Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   af Verlede tyd 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski afrikaans igra Više
čitati le-s l___ l-e- ---- lees 0
Čitao / čitala sam. E----- ge-ees. E_ h__ g______ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Pročitao sam cijeli roman. Ek het-d-e--e---r-----g-lees. E_ h__ d__ h___ r____ g______ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
razumjeti v-rstaan v_______ v-r-t-a- -------- verstaan 0
Razumio / razumjela sam. Ek-het-----t-a-. E_ h__ v________ E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Ek-he----e h--e-t-k- v--st---. E_ h__ d__ h___ t___ v________ E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
odgovoriti ant----d a_______ a-t-o-r- -------- antwoord 0
Odgovorio / odgovorila sam. Ek -et-----twoord. E_ h__ g__________ E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Ek-h-t -lle vr---beantw--rd. E_ h__ a___ v___ b__________ E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Znam to – to sam znao / znala. Ek-we-- --- - Ek-he- -it--ewe-t. E_ w___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. Ek-sk----- -- h-- dit--eskryf. E_ s____ – E_ h__ d__ g_______ E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. E- -o-r -it ---k-h---dit--e--o-. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. E- ---- --t – -- he- di--g--aal. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. E--b-in- d---- E- --- -i--g-br---. E_ b____ d__ – E_ h__ d__ g_______ E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Ek k--p-di- - -k-----d-- --k-op. E_ k___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. E--v-rwag -it-–--k---- --t--er-a-. E_ v_____ d__ – E_ h__ d__ v______ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Ek -----id-------- –--k-h-t---t-v-rd-------. E_ v__________ d__ – E_ h__ d__ v___________ E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Ek -----i--– Ek-he--di- -e--n. E_ k__ d__ – E_ h__ d__ g_____ E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.