Zbirka izraza

hr Pridjevi 3   »   af Byvoeglike naamwoorde 3

80 [osamdeset]

Pridjevi 3

Pridjevi 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski afrikaans igra Više
Ona ima psa. S----t-----on-. S- h-- ’- h---- S- h-t ’- h-n-. --------------- Sy het ’n hond. 0
Pas je velik. D-- -ond-i- g--o-. D-- h--- i- g----- D-e h-n- i- g-o-t- ------------------ Die hond is groot. 0
Ona ima velikog psa. Sy--e- -n--r--- -ond. S- h-- ’- g---- h---- S- h-t ’- g-o-t h-n-. --------------------- Sy het ’n groot hond. 0
Ona ima kuću. Sy--et-’- -u-s. S- h-- ’- h---- S- h-t ’- h-i-. --------------- Sy het ’n huis. 0
Kuća je mala. Di---ui- --------. D-- h--- i- k----- D-e h-i- i- k-e-n- ------------------ Die huis is klein. 0
Ona ima malu kuću. Sy-h-t ’n--l--- -u--. S- h-- ’- k---- h---- S- h-t ’- k-e-n h-i-. --------------------- Sy het ’n klein huis. 0
On živi u hotelu. H---oo- i-----ho--l. H- w--- i- ’- h----- H- w-o- i- ’- h-t-l- -------------------- Hy woon in ’n hotel. 0
Hotel je jeftin. Di- h-t---i- go----op. D-- h---- i- g-------- D-e h-t-l i- g-e-k-o-. ---------------------- Die hotel is goedkoop. 0
On živi u jeftinom hotelu. H- w--- in-’n----d---- -o---. H- w--- i- ’- g------- h----- H- w-o- i- ’- g-e-k-o- h-t-l- ----------------------------- Hy woon in ’n goedkoop hotel. 0
On ima auto. Hy-het ’n--otor / k--. H- h-- ’- m---- / k--- H- h-t ’- m-t-r / k-r- ---------------------- Hy het ’n motor / kar. 0
Auto je skup. Die mo-or i- -uur. D-- m---- i- d---- D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
On ima skupo auto. H- h-t-----u-r------. H- h-- ’- d--- m----- H- h-t ’- d-u- m-t-r- --------------------- Hy het ’n duur motor. 0
On čita roman. H- ---s-’----ma-. H- l--- ’- r----- H- l-e- ’- r-m-n- ----------------- Hy lees ’n roman. 0
Roman je dosadan. D-e -o-----s-ve--elig. D-- r---- i- v-------- D-e r-m-n i- v-r-e-i-. ---------------------- Die roman is vervelig. 0
On čita dosadan roman. Hy lees------rv-l-ge-rom-n. H- l--- ’- v-------- r----- H- l-e- ’- v-r-e-i-e r-m-n- --------------------------- Hy lees ’n vervelige roman. 0
Ona gleda film. S---y- ’n--o----n-. S- k-- ’- r-------- S- k-k ’- r-l-r-n-. ------------------- Sy kyk ’n rolprent. 0
Film je napet. D-- ----re-t-is-spa----d. D-- r------- i- s-------- D-e r-l-r-n- i- s-a-n-n-. ------------------------- Die rolprent is spannend. 0
Ona gleda napet film. Sy--yk----s-a-n-n---ro--ren-. S- k-- ’- s-------- r-------- S- k-k ’- s-a-n-n-e r-l-r-n-. ----------------------------- Sy kyk ’n spannende rolprent. 0

Akademski jezik

Akademski jezik je zaseban jezik. Koristi se za stručne diskusije. Također se koristi u akademskim publikacijama. Prije su postojali usklađeni akademski jezici. Na europskom tlu je u znanosti dugo vremena prevladavao latinski jezik. Danas je, s druge strane, engleski najvažniji akademski jezik. Akademski jezici su stručni jezici. Sadrže vrlo mnogo posebnih pojmova. Njihova najbitnija obilježja su standardizacija i formalizacija. Neki kažu da akademici namjerno govore nerazumljivo. Kad je nešto komplicirano, djeluje inteligentnije. Međutim, znanost se vodi istinom. Stoga bi trebala koristiti neutralni jezik. Za retoričke elemente ili floskule ovdje nema mjesta. Međutim, postoji puno primjera za pretjerano komplicirani jezik. A čini se da komplicirani jezik fascinira ljude! Istraživanja su pokazala da više vjerujemo kompliciranome jeziku. Ispitanici su trebali odgovoriti na nekoliko pitanja. Pritom su morali izabrati između više odgovora. Neki odgovori su bili jednostavno formulirani, dok su drugi bili jako komplicirani. Većina ispitanika se odlučila za komplicirani odgovor. No to uopće nije imalo nikakvog smisla! Ispitanici su bili zaslijepljeni jezikom. Iako je sadržaj bio apsurdan, bili su impresionirani njegovim oblikom. Međutim, komplicirano pisati nije uvijek umjetnost. Moguće je naučiti jednostavne sadržaje zapakirati u složen jezik. S druge strane, nije lako izraziti teške stvari na jednostavan način. Dakle, nekad je ono jednostavno zaista komplicirano...