Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   af nodig het – wil

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski afrikaans igra Više
Trebam krevet. Ek h-- ’- b-- n----. Ek het ’n bed nodig. 0
Hoću spavati. Ek w-- s----. Ek wil slaap. 0
Ima li ovdje krevet? Is h--- ’- b--? Is hier ’n bed? 0
Trebam lampu. Ek h-- ’- l--- n----. Ek het ’n lamp nodig. 0
Hoću čitati. Ek w-- l---. Ek wil lees. 0
Ima li ovdje lampa? Is h--- ’- l---? Is hier ’n lamp? 0
Trebam telefon. Ek h-- ’- t------- n----. Ek het ’n telefoon nodig. 0
Želim telefonirati. Ek w-- b--. Ek wil bel. 0
Ima li ovdje telefon? Is h--- ’- t-------? Is hier ’n telefoon? 0
Trebam jednu kameru. Ek h-- ’- k----- n----. Ek het ’n kamera nodig. 0
Hoću fotografirati. Ek w-- f----- n---. Ek wil foto‘s neem. 0
Ima li ovdje fotoaparat? Is h--- ’- k-----? Is hier ’n kamera? 0
Trebam računalo. Ek h-- ’- r------- n----. Ek het ’n rekenaar nodig. 0
Hoću poslati e-mail. Ek w-- ’- e---- s----. Ek wil ’n e-pos stuur. 0
Ima li ovdje računalo? Is h--- ’- r-------? Is hier ’n rekenaar? 0
Trebam kemijsku. Ek h-- ’- p-- n----. Ek het ’n pen nodig. 0
Hoću nešto napisati. Ek w-- i--- s----. Ek wil iets skryf. 0
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? Is h--- ’- b--- p----- e- ’- p--? Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...