Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   af groot – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [agt en sestig]

groot – klein

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski afrikaans igra Više
veliko i malo groot en-k-ein g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Slon je velik. D-e-o-ifa-t -s ---ot. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Miš je malen. Die mu---is-k-ei-. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
tamno i svijetlo do--e- en---l-er d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Noć je tamna. Die -a- ----o-k-r. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Dan je svijetao. D-e--ag -s h--der. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
staro i mlado oud ---j--k o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Naš djed je jako star. Ons oupa i- bai---u-. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 70----- g-led- ----hy n-- -o-k. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
lijepo i ružno mo-i-----e-ik m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Leptir je lijep. D-e v--nder--s-m---. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Pauk je ružan. Di- -p---e----is--elik. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
debelo i mršavo Di--- --t e- dun D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Žena od sto kilograma je debela. ’n --o- v---10-k- i- -ik -----. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ’--Ma- --- 5--g -s du-. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
skupo i jeftino duur-en -oedk--p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto je skupo. D-------- -s duu-. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Novine su jeftine. Di- -o-r-n--i--go-dk---. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...