Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   af groot – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [agt en sestig]

groot – klein

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski afrikaans igra Više
veliko i malo gr--- e- k---n groot en klein 0
Slon je velik. Di- o------ i- g----. Die olifant is groot. 0
Miš je malen. Di- m--- i- k----. Die muis is klein. 0
tamno i svijetlo do---- e- h----r donker en helder 0
Noć je tamna. Di- n-- i- d-----. Die nag is donker. 0
Dan je svijetao. Di- d-- i- h-----. Die dag is helder. 0
staro i mlado ou- e- j--k oud en jonk 0
Naš djed je jako star. On- o--- i- b--- o--. Ons oupa is baie oud. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 j--- g----- w-- h- n-- j---. 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
lijepo i ružno mo-- e- l---k mooi en lelik 0
Leptir je lijep. Di- v------ i- m---. Die vlinder is mooi. 0
Pauk je ružan. Di- s-------- i- l----. Die spinnekop is lelik. 0
debelo i mršavo Di- / v-- e- d-n Dik / vet en dun 0
Žena od sto kilograma je debela. ’n V--- v-- 100k- i- d-- / v--. ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ’n M-- v-- 50k- i- d--. ’n Man van 50kg is dun. 0
skupo i jeftino du-- e- g------p duur en goedkoop 0
Auto je skupo. Di- m---- i- d---. Die motor is duur. 0
Novine su jeftine. Di- k------ i- g-------. Die koerant is goedkoop. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...