Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   af groot – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [agt en sestig]

groot – klein

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski afrikaans igra Više
veliko i malo groot e---l-in g---- e- k---- g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Slon je velik. Di- ol--ant -s -r---. D-- o------ i- g----- D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Miš je malen. Di- muis-is-k----. D-- m--- i- k----- D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
tamno i svijetlo donk-- -n-h-lder d----- e- h----- d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Noć je tamna. Di----g -- d---e-. D-- n-- i- d------ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Dan je svijetao. Di- ------ hel-er. D-- d-- i- h------ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
staro i mlado oud -n -o-k o-- e- j--- o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Naš djed je jako star. O-- oup- i- ba-e---d. O-- o--- i- b--- o--- O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 7---aar gelede--as-hy n-g -o--. 7- j--- g----- w-- h- n-- j---- 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
lijepo i ružno mooi e- le--k m--- e- l---- m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Leptir je lijep. Die --i-----i--m---. D-- v------ i- m---- D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Pauk je ružan. Die s---n--o- ---l---k. D-- s-------- i- l----- D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
debelo i mršavo D-k-/ --t ----un D-- / v-- e- d-- D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Žena od sto kilograma je debela. ’---r-u---n---0-g-----i--- -e-. ’- V--- v-- 1---- i- d-- / v--- ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ’n -a---an -0-g-is du-. ’- M-- v-- 5--- i- d--- ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
skupo i jeftino d-ur e- go--k-op d--- e- g------- d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto je skupo. Di--m-t-r-i--d-ur. D-- m---- i- d---- D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Novine su jeftine. D-- k-e--n-----go--k--p. D-- k------ i- g-------- D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...