フレーズ集

ja 小さい―大きい   »   vi To – nhỏ

68 [六十八]

小さい―大きい

小さい―大きい

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ベトナム語 Play もっと
大と 小 to v- -hỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
象は 大きい 。 Co--v-- -o. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
ねずみは 小さい 。 Co--c--ộ- --ỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
明るいと暗い tối-v- sá-g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
夜は 暗い 。 Ba- đêm tố-. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
昼は 明るい 。 B-- ngày sá--. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
年を取ったと若い g-à------ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
私達の 祖父は とても 高齢 です 。 Ô-g -ủ----ú-g tô- -ất g-à. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70年前は 彼は まだ 若かった です 。 7--năm--- trư-c---- cò- trẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
美しいと醜い đẹ- và-x-u đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
蝶は 美しい 。 Con b-ớ- đẹ-. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
蜘蛛は 醜い 。 C-n-------ấ-. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
肥満と細身 b---v- -ầy-/-M-- ----m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
女性で 100キロは 肥満 です 。 P-- -ữ ---g 1----- -ô -à béo---m--. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
男性で 50キロは 細身 です 。 N---gi-i n--g--0 ki l--là-g-y-/---. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
高いと安い đ---v---ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
自動車は 高い 。 X- h-i --t. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
新聞は 安い 。 Tờ ----rẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

コードスイッチング

二カ国語で育つ人はどんどん増えている。 彼らはひとつ以上の言語を話せる。 彼らの多くはひんぱんに言語を変える。 彼らは状況に応じてどの言語を選択するか決定している。 たとえば、仕事では彼らは自宅とは違う言語を話す。 そうして彼らは環境に適合するのである。 しかし言語を自発的に変更する可能性もある。 この現象を”コードスイッチング”という。 コードスイッチングでは、言語が話している間にスイッチされる。 なぜ話者が言語を変更するかには、多くの理由がある。 話者はしばしば、ある言語では適当なことばを見つけられない。 彼らは他の言語でよりうまく表現する事が出来る。 また、話者がある言語ではあまり気分よく感じないということもある。 彼らはこの言語をプライベートまたは個人的なことのために選ぶ。 ときには、ある言語にはある特定の単語が存在しないことがある。 この場合、話者は言語を変えなければならない。 または彼らは、理解されないために言語を変更する。 コードスイッチングはすると、秘密の言語のように機能する。 昔は言語の混合は批判された。 話者がどの言語も正しく話せないと考えられたのだ。 今日では、別の考え方をする。 コードスイッチングは特別な言語的能力として認められている。 話者をコードスイッチングの際に観察するのは興味深い。 なぜなら、話者がその際に変えるのは言語だけではないからだ。 他のコミュニケーション要素も変わるのである。 多くの人は、他の言語ではより早く、大声または強調して話す。 もしくは、とつぜんジェスチャーが増える。 コードスイッチングは、常に少しのカルチャースイッチングでもある・・・。