フレーズ集

ja 所有代名詞 1   »   tr İyelik zamiri 1

66 [六十六]

所有代名詞 1

所有代名詞 1

66 [altmış altı]

İyelik zamiri 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 トルコ語 Play もっと
私―私の be- ------m b-- – b---- b-n – b-n-m ----------- ben – benim 0
私の 鍵が 見つかり ません 。 A-a--------b----ı-orum. A--------- b----------- A-a-t-r-m- b-l-m-y-r-m- ----------------------- Anahtarımı bulamıyorum. 0
私の 乗車券が 見つかり ません 。 B-letim- -ul-mı-o-um. B------- b----------- B-l-t-m- b-l-m-y-r-m- --------------------- Biletimi bulamıyorum. 0
あなた―あなたの s-n –-s--in s-- – s---- s-n – s-n-n ----------- sen – senin 0
あなたの 鍵は 見つかり ました か ? Anaht--ın--b----- -u? A--------- b----- m-- A-a-t-r-n- b-l-u- m-? --------------------- Anahtarını buldun mu? 0
あなたの 乗車券は 見つかり ました か ? B-l--i-----ldu- -u? B------- b----- m-- B-l-t-n- b-l-u- m-? ------------------- Biletini buldun mu? 0
彼―彼の o-- on-n ----ek) o – o--- (------ o – o-u- (-r-e-) ---------------- o – onun (erkek) 0
彼の 鍵が どこだか 知って います か ? On---an----rını---er-ek)----ede o--u---- biliyo- -----? O--- a---------- (------ n----- o------- b------ m----- O-u- a-a-t-r-n-n (-r-e-) n-r-d- o-d-ğ-n- b-l-y-r m-s-n- ------------------------------------------------------- Onun anahtarının (erkek) nerede olduğunu biliyor musun? 0
彼の 乗車券が どこだか 知って います か ? Onun b---t---n --r-e-) ner-d--olduğ-unu---l---- -u---? O--- b-------- (------ n----- o-------- b------ m----- O-u- b-l-t-n-n (-r-e-) n-r-d- o-d-ğ-u-u b-l-y-r m-s-n- ------------------------------------------------------ Onun biletinin (erkek) nerede olduğuunu biliyor musun? 0
彼女―彼女の o - o--- (-ad-n) o – o--- (------ o – o-u- (-a-ı-) ---------------- o – onun (kadın) 0
彼女の お金が なくなって しまい ました 。 O-------dı-- p----ı -i-ti. O--- (------ p----- g----- O-u- (-a-ı-) p-r-s- g-t-i- -------------------------- Onun (kadın) parası gitti. 0
彼女の クレジットカードも なくなり ました 。 Ve o--n -k-d-n- -redi-artı -a-g---i. V- o--- (------ k--------- d- g----- V- o-u- (-a-ı-) k-e-i-a-t- d- g-t-i- ------------------------------------ Ve onun (kadın) kredikartı da gitti. 0
私達ー私達の biz – --zim b-- – b---- b-z – b-z-m ----------- biz – bizim 0
私達の 祖父は 病気 です 。 Bü-ük--ab--ı- h-sta. B---- b------ h----- B-y-k b-b-m-z h-s-a- -------------------- Büyük babamız hasta. 0
私達の 祖母は 健康です 。 Büyü- an-em-z---ğl--l-. B---- a------ s-------- B-y-k a-n-m-z s-ğ-ı-l-. ----------------------- Büyük annemiz sağlıklı. 0
あなた達―あなた達の si- - s--in s-- – s---- s-z – s-z-n ----------- siz – sizin 0
子供たち 、 あなた達の お父さんは どこ ? Ç---kl-r- -----ı--n-re--? Ç-------- b------ n------ Ç-c-k-a-, b-b-n-z n-r-d-? ------------------------- Çocuklar, babanız nerede? 0
子供たち 、 あなた達の お母さんは どこ ? Ç-----a-,-an---i- ---e-e? Ç-------- a------ n------ Ç-c-k-a-, a-n-n-z n-r-d-? ------------------------- Çocuklar, anneniz nerede? 0

クリエイティブな言語

創造性は今日、ひとつの重要な要素だ。 だれでもクリエイティブでありたいと思う。 なぜなら、クリエイティブな人は頭脳明晰とみなされるからだ。 言語もクリエイティブであるべきだ。 昔は、人はできるだけ正確に話そうと心がけた。 今日では、できるだけクリエイティブに話せるべきである。 広告とニューメディアはそのひとつの例だ。 それらはどう言語と遊べるかを示している。 約50年前から、創造性の重要性はどんどん強まってきている。 それどころか、研究者たちはその現象に取り組んでいる。 心理学者、教育者、哲学者はクリエイティブなプロセスを研究している。 その際、創造性は新しいものをつくりだす能力と定義される。 クリエイティブな話者は、新しい言語形式をつくりだす。 それは単語や文法構造である。 言語学者はクリエイティブな言語に、どう言語が変化するかをみている。 しかしすべての人が新しい言語要素を理解するわけではない。 クリエイティブな言語を理解するためには、知識が必要だ。 どのように言語が機能するかを知っていなければならない。 そして話者が生きる世界を知らなければならない。 そうすることでしか、何を話者が言いたいのか理解することはできない。 ここでの例は、若者言葉だ。 子どもと若いものは、どんどん新しい概念をつくりだす。 大人はこれらの言葉をしばしば理解できない。 それどころか、そうこうするうちに若者言葉を説明する辞書まで出てきている。 しかしそれはほとんど一世代たてば古くなってしまう。 クリエイティブな言語はしかし習得可能だ。 先生たちはそのための異なるコースを提供している。 最重要な規則は常に、”内なる声を活性化しなさい!”