ფრაზა წიგნი

ka დასაბუთება   »   sl nekaj utemeljiti 1

75 [სამოცდათხუთმეტი]

დასაბუთება

დასაბუთება

75 [petinsedemdeset]

nekaj utemeljiti 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სლოვენური თამაში მეტი
რატომ არ მოდიხართ? Zak---n- pride-e? Z---- n- p------- Z-k-j n- p-i-e-e- ----------------- Zakaj ne pridete? 0
ძალიან ცუდი ამინდია. Vrem- je----o g--o-(s-ab--. V---- j- t--- g--- (------- V-e-e j- t-k- g-d- (-l-b-)- --------------------------- Vreme je tako grdo (slabo). 0
არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. Ne p-i-e-,--------v---- tak--sl---. N- p------ k-- j- v---- t--- s----- N- p-i-e-, k-r j- v-e-e t-k- s-a-o- ----------------------------------- Ne pridem, ker je vreme tako slabo. 0
რატომ არ მოდის? Za-aj ---ne-p-i--? Z---- o- n- p----- Z-k-j o- n- p-i-e- ------------------ Zakaj on ne pride? 0
ის არ არის დაპატიჟებული. N-----a---en. N- p--------- N- p-v-b-j-n- ------------- Ni povabljen. 0
ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. N- -ri------r----pov------. N- p----- k-- n- p--------- N- p-i-e- k-r n- p-v-b-j-n- --------------------------- Ne pride, ker ni povabljen. 0
რატომ არ მოდიხარ? Z--a---e pr-de-? Z---- n- p------ Z-k-j n- p-i-e-? ---------------- Zakaj ne prideš? 0
დრო არ მაქვს. N-mam č-s-. N---- č---- N-m-m č-s-. ----------- Nimam časa. 0
არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. N- -o-----š-l/-r-šla- k-- n-ma- --sa. N- b-- p------------- k-- n---- č---- N- b-m p-i-e-/-r-š-a- k-r n-m-m č-s-. ------------------------------------- Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. 0
რატომ არ რჩები? Za-a- ne os-an--? Z---- n- o------- Z-k-j n- o-t-n-š- ----------------- Zakaj ne ostaneš? 0
კიდევ მაქვს სამუშაო. Ima- -e-----. I--- š- d---- I-a- š- d-l-. ------------- Imam še delo. 0
არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. N--ost-ne- za-a-i t---, ----i-a--š- d--o. N- o------ z----- t---- k-- i--- š- d---- N- o-t-n-m z-r-d- t-g-, k-r i-a- š- d-l-. ----------------------------------------- Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. 0
უკვე მიდიხართ? Zak-- -e g-es-e? Z---- ž- g------ Z-k-j ž- g-e-t-? ---------------- Zakaj že greste? 0
დაღლილი ვარ. U-ruj-n(a) sem. U--------- s--- U-r-j-n-a- s-m- --------------- Utrujen(a) sem. 0
მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. Gr-m-zat-- --r-sem-----j-n(-). G--- z---- k-- s-- u---------- G-e- z-t-, k-r s-m u-r-j-n-a-. ------------------------------ Grem zato, ker sem utrujen(a). 0
რატომ მიემგზავრებით უკვე? Zak---ž- ---a---e? Z---- ž- o-------- Z-k-j ž- o-h-j-t-? ------------------ Zakaj že odhajate? 0
უკვე გვიან არის. P---o------. P---- j- ž-- P-z-o j- ž-. ------------ Pozno je že. 0
მივემგზავრები, რადგან გვიანია. Odh-ja-,-k----e že p-zno. O------- k-- j- ž- p----- O-h-j-m- k-r j- ž- p-z-o- ------------------------- Odhajam, ker je že pozno. 0

მშობლიური ენა = ემოციური, უცხო ენა = რაციონალური?

როდესაც უცხო ენებს ვსწავლობთ, ვახდენთ ჩვენი ტვინის სტიმულირებას. სწავლის საშუალებით ჩვენი აზროვნება იცვლება. ჩვენ უფრო კრეატიულები და მოქნილები ვხდებით. კომპლექსური აზროვნება უფრო ადვილია ადამიანებისთვის, რომლებიც ამავე დროს მრავალენოვანები არიან. სწავლა მეხსიერებას ავარჯიშებს. რაც უფრო მეტს ვსწავლობთ, მეხსიერება მით უკეთ ფუნქციონირებს. ის, ვინც ბევრი ენა ისწავლა, სხვა რამესაც უფრო სწრაფად სწავლობს. მას უფრო დიდხანს უფრო დაჟინებით შეუძლია საკითხზე ფიქრი. ამის შედეგად ის პრობლემებს უფრო სწრაფად ჭრის. მრავალ ენაზე მოლაპარაკე ადამიანები ასევე უფრო ადვილად იღებენ გადაწყვეტილებებს. მაგრამ თუ როგორ იღებენ გადაწყვეტილებებს, დამოკიდებულია ასევე ენებზე. ენა, რომელზეც ვაზროვნებთ, განსაზღვრავს ჩვენს გადაწყვეტილებებს. ფსიქოლოგებმა კვლევისთვის ექსპერიმენტში მონაწილეები გამოიკვლიეს. ყველა მონაწილე ორენოვანი იყო. გარდა მშობლიური ენისა, ისინი მეორე ენაზეც ლაპარაკობდნენ. ექსპერიმენტის მონაწილეებს პასუხი უნდა გაეცათ კითხვაზე. კითხვა პრობლემის გადაჭრას ეხებოდა. ამ პროცესში ექსპერიმენტის მონაწილეებს არჩევანი უნდა გაეკეთებინათ ორვარიანტს შორის. ერთი ვარიანტი მეორესთან შედარებით უფრო რისკიანი იყო. ექსპერიმენტის მონაწილეებს კითხვაზე პასუხი ორივე ენაზე უნდა გაეცათ. და როცა ენა იცვლებოდა, პასუხებიც იცვლებოდა! მშობლიურ ენაზე ლაპარაკის დროს ექსპერიმენტის მონაწილეები რისკს ირჩევდნენ. მაგრამ უცხო ენაზე ისინი უფრო უსაფრთხო ვარიანტს ირჩევდნენ. ამ ექსპერიმენტის შემდეგ ექსპერიმენტის მონაწილეებს სანაძლეო უნდა დაედოთ. განსხვავება აქაც აშკარა იყო. უცხო ენის გამოყენებისას ისინი უფრო გონივრულები იყვნენ. მკვლევარების ვარაუდით, უცხო ენების შემთხვევაში ჩვენ უფრო კონცენტრირებულები ვართ. ამიტომ გადაწყვეტილებებს არა ემოციურად, არამედ რაციონალურად ვიღებთ...