Ordliste

nn Adjectives 3   »   ru Прилагательные 3

80 [åtti]

Adjectives 3

Adjectives 3

80 [восемьдесят]

80 [vosemʹdesyat]

Прилагательные 3

[Prilagatelʹnyye 3]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Russian Spel Meir
Ho har ein hund. У --ё----ь собак-. У н-- е--- с------ У н-ё е-т- с-б-к-. ------------------ У неё есть собака. 0
U ---ë --st---obaka. U n--- y---- s------ U n-y- y-s-ʹ s-b-k-. -------------------- U neyë yestʹ sobaka.
Hunden er stor. С-бак--б--ьша-. С----- б------- С-б-к- б-л-ш-я- --------------- Собака большая. 0
So-a-- b--ʹsha--. S----- b--------- S-b-k- b-l-s-a-a- ----------------- Sobaka bolʹshaya.
Ho har ein stor hund. У -------- -ол---я собака. У н-- е--- б------ с------ У н-ё е-т- б-л-ш-я с-б-к-. -------------------------- У неё есть большая собака. 0
U -e-ë -estʹ-b-l-sha-- ------. U n--- y---- b-------- s------ U n-y- y-s-ʹ b-l-s-a-a s-b-k-. ------------------------------ U neyë yestʹ bolʹshaya sobaka.
Ho har eit hus. У-не- --т- до-. У н-- е--- д--- У н-ё е-т- д-м- --------------- У неё есть дом. 0
U n----ye-t- d--. U n--- y---- d--- U n-y- y-s-ʹ d-m- ----------------- U neyë yestʹ dom.
Huset er lite. Д---мал-нь---. Д-- м--------- Д-м м-л-н-к-й- -------------- Дом маленький. 0
Do--m-l------. D-- m--------- D-m m-l-n-k-y- -------------- Dom malenʹkiy.
Ho har eit lite hus. У-не- -ал--ьки-----. У н-- м-------- д--- У н-ё м-л-н-к-й д-м- -------------------- У неё маленький дом. 0
U--eyë-m---nʹ----dom. U n--- m-------- d--- U n-y- m-l-n-k-y d-m- --------------------- U neyë malenʹkiy dom.
Han bur på hotell. Он жи-ё- --гос-и-ице. О- ж---- в г--------- О- ж-в-т в г-с-и-и-е- --------------------- Он живёт в гостинице. 0
O- zhi--t ------in---e. O- z----- v g---------- O- z-i-ë- v g-s-i-i-s-. ----------------------- On zhivët v gostinitse.
Hotellet er billeg. Г-ст---------ёв-я. Г-------- д------- Г-с-и-и-а д-ш-в-я- ------------------ Гостиница дешёвая. 0
G-stinitsa -e-h-v--a. G--------- d--------- G-s-i-i-s- d-s-ë-a-a- --------------------- Gostinitsa deshëvaya.
Han bur på eit billeg hotell. О--ж------ д--ёв-й г-ст-ни--. О- ж---- в д------ г--------- О- ж-в-т в д-ш-в-й г-с-и-и-е- ----------------------------- Он живёт в дешёвой гостинице. 0
O- -hi----v--e---v-y---s-i--tse. O- z----- v d------- g---------- O- z-i-ë- v d-s-ë-o- g-s-i-i-s-. -------------------------------- On zhivët v deshëvoy gostinitse.
Han har ein bil. У-не---есть-м--ин-. У н--- е--- м------ У н-г- е-т- м-ш-н-. ------------------- У него есть машина. 0
U-n--o-----ʹ-mashi-a. U n--- y---- m------- U n-g- y-s-ʹ m-s-i-a- --------------------- U nego yestʹ mashina.
Bilen er dyr. Маш--а --р-г-я. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M--hina-d-rogaya. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Han har ein dyr bil. У ----------а---аш---. У н--- д------ м------ У н-г- д-р-г-я м-ш-н-. ---------------------- У него дорогая машина. 0
U -eg- ---o-ay--ma-hi-a. U n--- d------- m------- U n-g- d-r-g-y- m-s-i-a- ------------------------ U nego dorogaya mashina.
Han les ein roman. О-----а-т-роман. О- ч----- р----- О- ч-т-е- р-м-н- ---------------- Он читает роман. 0
On c-i-a-et -oman. O- c------- r----- O- c-i-a-e- r-m-n- ------------------ On chitayet roman.
Romanen er keisam. Ром---ск--ный. Р---- с------- Р-м-н с-у-н-й- -------------- Роман скучный. 0
R-ma- ----hnyy. R---- s-------- R-m-n s-u-h-y-. --------------- Roman skuchnyy.
Han les ein keisam roman. О---и--е- ск--ны--ром-н. О- ч----- с------ р----- О- ч-т-е- с-у-н-й р-м-н- ------------------------ Он читает скучный роман. 0
O--chita-et-sku---yy-r--a-. O- c------- s------- r----- O- c-i-a-e- s-u-h-y- r-m-n- --------------------------- On chitayet skuchnyy roman.
Ho ser på ein film. Он-----тр---ф-л-м. О-- с------ ф----- О-а с-о-р-т ф-л-м- ------------------ Она смотрит фильм. 0
O-- --otri------m. O-- s------ f----- O-a s-o-r-t f-l-m- ------------------ Ona smotrit filʹm.
Filmen er spennande. Ф--ь- з-х-аты-ающ-й. Ф---- з------------- Ф-л-м з-х-а-ы-а-щ-й- -------------------- Фильм захватывающий. 0
Fi----za-hv-ty-ayu-h----. F---- z------------------ F-l-m z-k-v-t-v-y-s-c-i-. ------------------------- Filʹm zakhvatyvayushchiy.
Ho ser på ein spennande film. Она--мот--- зах-аты----и--ф--ьм. О-- с------ з------------ ф----- О-а с-о-р-т з-х-а-ы-а-щ-й ф-л-м- -------------------------------- Она смотрит захватывающий фильм. 0
Ona -mo-ri- -akhv----ayu-hch---f--ʹ-. O-- s------ z----------------- f----- O-a s-o-r-t z-k-v-t-v-y-s-c-i- f-l-m- ------------------------------------- Ona smotrit zakhvatyvayushchiy filʹm.

Det akademiske språket

Akademisk språk eller vitskapsspråk er eit språk for seg sjølv. Det blir brukt til faglege diskusjonar. Det blir også brukt i vitskaplege utgjevingar. Tidlegare fanst det einskaplege akademiske språk. I Europa dominerte latin i lange tider vitskapen. I dag er derimot engelsk det viktigaste akademiske språket. Akademiske språk er ein type fagspråk. Dei inneheld særs mange spesielle omgrep. Det viktigaste kjenneteiknet er normering og formalisering. Nokre seier at vitskapsfolk pratar uforståeleg med vilje. Når noko er komplisert, verkar det meir intelligent. Men akademia er oppteken av sanning. Så dei burde bruke eit nøytralt språk. Det er ikkje rom for retoriske element eller vage flosklar. Likevel finst det mange døme på overdrive vanskeleg språk. Og det ser ut som vanskeleg språk fascinerer menneske! Studiar stadfestar at vi stolar meir på vanskeleg språk. Forsøkspersonar måtte svare på nokre spørsmål. Der måtte dei velje mellom fleire svar. Nokre svar var enkelt formulert, andre særs vanskeleg. Dei fleste forsøkspersonane valde det vanskelege svaret. Men det gav inga meining i det heile! Forsøkspersonane lét seg blende av språket. Sjølv om innhaldet var meiningslaust, vart dei imponerte av forma. Men det er inga kunst å skrive innvikla. Du kan lære korleis du skal pakke enkelt innhald inn i vanskeleg språk. Å uttrykkje vanskelege saker på ein enkel måte, er derimot ikkje så lett. Så nokre gonger er det enkle det verkeleg vanskelege...