Ordliste

nn big – small   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Russian Spel Meir
stor og liten Боль-о--/-------м-л-н-ки--/ --я Б------ / --- и м-------- / --- Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bol--h------a-- ---a-e---i- - -aya B------- / ---- i m-------- / ---- B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Elefanten er stor. Сл-- --льш--. С--- б------- С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-o- bol-sh--. S--- b-------- S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Musa er lita. М-шь --л-н---я. М--- м--------- М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
My----ma-e-ʹk---. M---- m---------- M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
mørk og lys Тём----- -ая - с--тл-й-- -ая Т----- / --- и с------ / --- Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T---yy-- -a-- - --e---- /----a T----- / ---- i s------ / ---- T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Natta er mørk. Но--------я. Н--- т------ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-c-- të-----. N---- t------- N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Dagen er lys. Д-нь св--лы-. Д--- с------- Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D--ʹ sv-----. D--- s------- D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
gamal og ung Ста--й----ая-и -о---ой - --я С----- / --- и м------ / --- С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-ar-y----ay- - -o-odoy - --ya S----- / ---- i m------ / ---- S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Bestefar vår er veldig gamal. Н-ш-де-уш-а -ч-н- -т---й. Н-- д------ о---- с------ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N-sh -ed---k---c-en--s-a-yy. N--- d------- o----- s------ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
For sytti år sidan var han ung. 70-лет ------о----ё-------л--ым. 7- л-- н---- о- е-- б-- м------- 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7----- n-z---on---s-chë-b---m-----m. 7- l-- n---- o- y------ b-- m------- 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
fin og stygg Крас--ый------ и---одл--ы- - --я К------- / --- и у-------- / --- К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K--si-y--- -a-a i ur-dl-vyy /----a K------- / ---- i u-------- / ---- K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Sumarfuglen er fin. Б----к----а-и-ая. Б------ к-------- Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Babo---a--r-----y-. B------- k--------- B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Edderkoppen er stygg. П--к-ур-д-ив--. П--- у--------- П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P--- -r-dliv--. P--- u--------- P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
tjukk og tynn Тол---й----а--- худой / --я Т------ / --- и х---- / --- Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T--s-yy-/ --y- i---udo--- --ya T------ / ---- i k----- / ---- T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Ж--щи-а,-ве-я-а- 1-0----о-р-м-ов- т--с---. Ж------- в------ 1-- к----------- т------- Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zh-ns---ina- -e-ya-h----a--00 kil----mmo-,----s---a. Z----------- v----------- 1-- k----------- t-------- Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Ein mann på femti kilo er tynn. Му-ч---- ве----й-5---и---рам---,-х----. М------- в------ 5- к----------- х----- М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M------na,-v--y----hi- -- k---g--m-o-,-k-u--y. M--------- v---------- 5- k----------- k------ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
dyr og billeg До---о--- --я и---ш-в-- /---я Д------ / --- и д------ / --- Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D--o-oy /------i d-s--vy- / -aya D------ / ---- i d------- / ---- D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Bilen er dyr. М--ин- д-ро--я. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M--h-na do-o---a. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Avisa er billeg. Га------ешё---. Г----- д------- Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Ga--t--de--ë--y-. G----- d--------- G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...