Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   pa ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ ਵਿੱਚ 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [ਉਨੱਤੀ]

29 [Unatī]

ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ ਵਿੱਚ 1

[raisaṭōraiṇṭa vica 1]

Português (PT) Punjabi Tocar mais
A mesa está livre? ਕੀ ਇ- ਮ-- ਖ--- ਹ-? ਕੀ ਇਹ ਮੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ? 0
k- i-- m--- k---- h--? kī i-- m--- k---- h--? kī iha mēza khālī hai? k- i-a m-z- k-ā-ī h-i? ---------------------?
A ementa, por favor. ਕ੍---- ਕ--- ਮ---- ਮ--- ਦ---। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮੈਨਊ ਦੇਣਾ। 0
K---- k----- m---- m----'ū d---. Kr--- k----- m---- m------ d---. Kripā karakē mainū maina'ū dēṇā. K-i-ā k-r-k- m-i-ū m-i-a'ū d-ṇ-. ------------------------'------.
O que é que me recomenda? ਤੁ--- ਕ- ਸ------ ਕ- ਸ--- ਹ-? ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸਿਫਾਰਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ? 0
T---- k- s-------- k--- s----- h-? Tu--- k- s-------- k--- s----- h-? Tusīṁ kī siphāriśa kara sakadē hō? T-s-ṁ k- s-p-ā-i-a k-r- s-k-d- h-? ---------------------------------?
Eu queria uma cerveja. ਮੈ--- ਇ-- ਬ--- ਚ----- ਹ-। ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਬੀਅਰ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M---- i-- b-'a-- c----- h--. Ma--- i-- b----- c----- h--. Mainū ika bī'ara cāhīdī hai. M-i-ū i-a b-'a-a c-h-d- h-i. ------------'--------------.
Eu queria uma água mineral. ਮੈ--- ਇ-- ਮ---- ਵ--- ਚ----- ਹ-। ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਮਿਨਰਲ ਵਾਟਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। 0
M---- i-- m------- v----- c----- h--. Ma--- i-- m------- v----- c----- h--. Mainū ika minarala vāṭara cāhīdā hai. M-i-ū i-a m-n-r-l- v-ṭ-r- c-h-d- h-i. ------------------------------------.
Eu queria um sumo de laranja. ਮੈ--- ਇ-- ਸ---- ਦ- ਰ- ਚ----- ਹ-। ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਤਰੇ ਦਾ ਰਸ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। 0
M---- i-- s----- d- r--- c----- h--. Ma--- i-- s----- d- r--- c----- h--. Mainū ika satarē dā rasa cāhīdā hai. M-i-ū i-a s-t-r- d- r-s- c-h-d- h-i. -----------------------------------.
Eu queria um café. ਮੈ--- ਇ-- ਕ--- ਚ----- ਹ-। ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਫੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M---- i-- k---- c----- h--. Ma--- i-- k---- c----- h--. Mainū ika kāphī cāhīdī hai. M-i-ū i-a k-p-ī c-h-d- h-i. --------------------------.
Eu queria um café com leite. ਮੈ--- ਦ--- ਨ-- ਇ-- ਕ--- ਚ----- ਹ-। ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕਾਫੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M---- d---- n--- i-- k---- c----- h--. Ma--- d---- n--- i-- k---- c----- h--. Mainū dudha nāla ika kāphī cāhīdī hai. M-i-ū d-d-a n-l- i-a k-p-ī c-h-d- h-i. -------------------------------------.
Com açúcar, por favor. ਕ੍---- ਕ---- ਸ਼--- ਨ--। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ, ਸ਼ੱਕਰ ਨਾਲ। 0
K---- k-----, ś----- n---. Kr--- k------ ś----- n---. Kripā karakē, śakara nāla. K-i-ā k-r-k-, ś-k-r- n-l-. ------------,------------.
Eu queria um chá. ਮੈ---- ਇ-- ਚ-- ਚ----- ਹ-। ਮੈਂਨੂੰ ਇੱਕ ਚਾਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M----- i-- c--- c----- h--. Ma---- i-- c--- c----- h--. Mainnū ika cāha cāhīdī hai. M-i-n- i-a c-h- c-h-d- h-i. --------------------------.
Eu queria um chá com limão. ਮੈ--- ਨ---- ਨ-- ਇ-- ਚ-- ਚ----- ਹ-। ਮੈਨੂੰ ਨੀਂਬੂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਚਾਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M---- n---- n--- i-- c--- c----- h--. Ma--- n---- n--- i-- c--- c----- h--. Mainū nīmbū nāla ika cāha cāhīdī hai. M-i-ū n-m-ū n-l- i-a c-h- c-h-d- h-i. ------------------------------------.
Eu queria um chá com leite. ਮੈ--- ਦ--- ਨ-- ਇ-- ਚ-- ਚ----- ਹ-। ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਇੱਕ ਚਾਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M---- d---- n--- i-- c--- c----- h--. Ma--- d---- n--- i-- c--- c----- h--. Mainū dudha nāla ika cāha cāhīdī hai. M-i-ū d-d-a n-l- i-a c-h- c-h-d- h-i. ------------------------------------.
(Você) tem cigarros? ਕੀ ਤ----- ਕ-- ਸ---- ਹ-? ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਿਗਰਟ ਹੈ? 0
K- t----- k--- s------- h--? Kī t----- k--- s------- h--? Kī tuhāḍē kōla sigaraṭa hai? K- t-h-ḍ- k-l- s-g-r-ṭ- h-i? ---------------------------?
(Você) tem um cinzeiro? ਕੀ ਤ----- ਕ-- ਰ------ ਹ-? ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰਾਖਦਾਨੀ ਹੈ? 0
K- t----- k--- r-------- h--? Kī t----- k--- r-------- h--? Kī tuhāḍē kōla rākhadānī hai? K- t-h-ḍ- k-l- r-k-a-ā-ī h-i? ----------------------------?
(Você) tem lume? ਕੀ ਤ----- ਕ-- ਸ------ ਲ- ਕ-- ਹ-? ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਲਗਾਉਣ ਲਈ ਕੁਛ ਹੈ? 0
K- t----- k--- s-----'u-- l-'ī k---- h--? Kī t----- k--- s--------- l--- k---- h--? Kī tuhāḍē kōla sulagā'uṇa la'ī kucha hai? K- t-h-ḍ- k-l- s-l-g-'u-a l-'ī k-c-a h-i? ---------------------'------'-----------?
Falta-me um garfo. ਮੇ-- ਕ-- ਕ---- ਨ--- ਹ-। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕਾਂਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
M--- k--- k---- n---- h--. Mē-- k--- k---- n---- h--. Mērē kōla kāṇṭā nahīṁ hai. M-r- k-l- k-ṇ-ā n-h-ṁ h-i. -------------------------.
Falta-me uma faca. ਮੇ-- ਕ-- ਛ--- ਨ--- ਹ-। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛੁਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
M--- k--- c---- n---- h--. Mē-- k--- c---- n---- h--. Mērē kōla churī nahīṁ hai. M-r- k-l- c-u-ī n-h-ṁ h-i. -------------------------.
Falta-me uma colher. ਮੇ-- ਕ-- ਚ--- ਨ--- ਹ-। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਚਮਚਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
M--- k--- c----- n---- h--. Mē-- k--- c----- n---- h--. Mērē kōla camacā nahīṁ hai. M-r- k-l- c-m-c- n-h-ṁ h-i. --------------------------.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...