Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   bg В ресторанта 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

[V restoranta 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
A mesa está livre? М------с-о-о--а л- -? М----- с------- л- е- М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
M-sa-a--vobodna -i -e? M----- s------- l- y-- M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
A ementa, por favor. Би- же--л-/-ж--ала --нюто,-м--я. Б-- ж---- / ж----- м------ м---- Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
Bik--zhela- ---hela-- men-uto, moly-. B--- z----- / z------ m------- m----- B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
O que é que me recomenda? Как----е ми----пор-ч-те? К---- щ- м- п----------- К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
Kakv--s-che ---p-e--ry--a--? K---- s---- m- p------------ K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
Eu queria uma cerveja. Б---ис-а- /------- -дна-----. Б-- и---- / и----- е--- б---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
Bi-h-isk-l-- ---a-a y---a-bi-a. B--- i---- / i----- y---- b---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
Eu queria uma água mineral. Би--искал / ис--л-----а --н--а--а-во--. Б-- и---- / и----- е--- м-------- в---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
B-k--isk-l /-is---a-y--na m-n-raln- vo-a. B--- i---- / i----- y---- m-------- v---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
Eu queria um sumo de laranja. Би---ск-л---и-к-ла един -орт---ло- с-к. Б-- и---- / и----- е--- п--------- с--- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
B----isk-l - i-k--a --d-n-po---ka-o--s--. B--- i---- / i----- y---- p--------- s--- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
Eu queria um café. Би- ---а- / ис---а е-но---фе. Б-- и---- / и----- е--- к---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
B--h--skal /-i----a -e-n---a-e. B--- i---- / i----- y---- k---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
Eu queria um café com leite. Б-----к-л-- и----а е-----аф-------ко. Б-- и---- / и----- е--- к--- с м----- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
B-k---s--- - -skala-yedno --fe s---ya-o. B--- i---- / i----- y---- k--- s m------ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
Com açúcar, por favor. Съ---а-----м-л-. С-- з----- м---- С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
Sys--akha-, -olya. S-- z------ m----- S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
Eu queria um chá. Б---и---л - иск-л- -д-н чай. Б-- и---- / и----- е--- ч--- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
Bi-h -s--l-- -ska-a y--i- c---. B--- i---- / i----- y---- c---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
Eu queria um chá com limão. Б-х ----- ---ска-- -а- ---им-н. Б-- и---- / и----- ч-- с л----- Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
B-kh is--- /----a-- ch-y - l---n. B--- i---- / i----- c--- s l----- B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
Eu queria um chá com leite. Б-х------ --и------е--н ч-й - -л-ко. Б-- и---- / и----- е--- ч-- с м----- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
B--h--skal / -ska-a ye--n -----s-m-ya--. B--- i---- / i----- y---- c--- s m------ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
(Você) tem cigarros? Има-е-л- ци--ри? И---- л- ц------ И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
I---e--- ts---r-? I---- l- t------- I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
(Você) tem um cinzeiro? И--т- -и-пе-е----? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
Im-t- -i -e--l-ik? I---- l- p-------- I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
(Você) tem lume? И-ате--и ---нч-? И---- л- о------ И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
Imate-l- --ynch-? I---- l- o------- I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
Falta-me um garfo. Ням-- -илица. Н---- в------ Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
Ny---- vil---a. N----- v------- N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
Falta-me uma faca. Ня-ам----. Н---- н--- Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
N--m-m-n--h. N----- n---- N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
Falta-me uma colher. Н-м-м ---иц-. Н---- л------ Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
N---am----hit--. N----- l-------- N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...