Я-х--еў--ы / --цела-б--куб---к-к-в--з м---к-м.
Я х---- б- / х----- б- к------ к--- з м-------
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0 Ya-k-at-eu by-/-kh-ts----b- ku--c-ak----- z-m-l-kom.Y- k------ b- / k------- b- k------- k--- z m-------Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Eu queria um café com leite.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Я-х-ц------/-х--ела -ы -у--к га-ба-- ---імо--м.
Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з л-------
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0 Ya-kh---eu-by-/-k--ts--a b--kubak--a-b-t- z l----a-.Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z l-------Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Eu queria um chá com limão.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Я ха-еў бы-/ х----а бы-куб-к-гарб--ы-з-м--а-ом.
Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з м-------
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0 Y--kha-seu -y-/------e-a ---k-b-k--a---t- z ---ako-.Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z m-------Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Eu queria um chá com leite.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
У Ва- --ц-----ар--ы?
У В-- ё--- ц--------
У В-с ё-ц- ц-г-р-т-?
--------------------
У Вас ёсць цыгарэты? 0 U V-s -o---- -syg--e--?U V-- y----- t---------U V-s y-s-s- t-y-a-e-y------------------------U Vas yosts’ tsygarety?
У-Ва----ц- -опель--ца?
У В-- ё--- п----------
У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас ёсць попельніца? 0 U V-s--o--s- p----’n-t--?U V-- y----- p-----------U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a--------------------------U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Ц- н- -но---ец-а ў В-----ык---ць?
Ц- н- з--------- ў В-- п---------
Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь-
---------------------------------
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0 T-і -e z--ydz----sa u-V-s-pry-ury--’?T-- n- z----------- u V-- p----------T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-?-------------------------------------Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
У -я-е -я-а---д-ль-а.
У м--- н--- в--------
У м-н- н-м- в-д-л-ц-.
---------------------
У мяне няма відэльца. 0 U-my-ne-n-ama -і-el-ts-.U m---- n---- v---------U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a-------------------------U myane nyama vіdel’tsa.
У-м-н- н--а------.
У м--- н--- л-----
У м-н- н-м- л-ж-і-
------------------
У мяне няма лыжкі. 0 U my-----y-ma-ly-h--.U m---- n---- l------U m-a-e n-a-a l-z-k-.---------------------U myane nyama lyzhkі.
Todas as línguas têm as suas singularidades.
Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo.
Dentro deste grupo encontra-se o trio.
O trio é uma língua indígena da América do Sul.
É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname.
O mais interessante no trio é a sua gramática.
Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade.
A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo".
Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos.
Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase.
Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento.
Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola.
Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.
Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não.
Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros.
Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira.
O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar.
Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não.
Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação.
Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso.
A língua oficial do Suriname é o holandês.
Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas.
Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio.
Permitem que os falantes sejam ambíguos.
Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras.
A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil.
Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!?
E não apenas na linguagem dos políticos...