Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   sq Nё restorant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Albanês Tocar mais
A mesa está livre? A ёsh-- -----ё--avol---? A ё---- e z--- t-------- A ё-h-ё e z-n- t-v-l-n-? ------------------------ A ёshtё e zёnё tavolina? 0
A ementa, por favor. Men-n---u ----m. M----- j- l----- M-n-n- j- l-t-m- ---------------- Menynё ju lutem. 0
O que é que me recomenda? Çfa-ё m- kë--i----i? Ç---- m- k---------- Ç-a-ё m- k-s-i-l-n-? -------------------- Çfarё mё këshilloni? 0
Eu queria uma cerveja. Do-------- -jё b--r-. D- t- d--- n-- b----- D- t- d-j- n-ё b-r-ё- --------------------- Do tё doja njё birrё. 0
Eu queria uma água mineral. Do-tё--oja-n-ё---ё mine-al. D- t- d--- n-- u-- m------- D- t- d-j- n-ё u-ё m-n-r-l- --------------------------- Do tё doja njё ujё mineral. 0
Eu queria um sumo de laranja. D- tё-d-j----- l--g p-r---alli. D- t- d--- n-- l--- p---------- D- t- d-j- n-ё l-n- p-r-o-a-l-. ------------------------------- Do tё doja njё lёng portokalli. 0
Eu queria um café. Do--- -oj- n-------. D- t- d--- n-- k---- D- t- d-j- n-ё k-f-. -------------------- Do tё doja njё kafe. 0
Eu queria um café com leite. D- -- -o-- n-ё-k--e--e qu--s-t. D- t- d--- n-- k--- m- q------- D- t- d-j- n-ё k-f- m- q-m-s-t- ------------------------------- Do tё doja njё kafe me qumёsht. 0
Com açúcar, por favor. Me s-e---,-j--l--e-. M- s------ j- l----- M- s-e-e-, j- l-t-m- -------------------- Me sheqer, ju lutem. 0
Eu queria um chá. Dua njё--aj. D-- n-- ç--- D-a n-ё ç-j- ------------ Dua njё çaj. 0
Eu queria um chá com limão. Dua nj-------- l-mon. D-- n-- ç-- m- l----- D-a n-ё ç-j m- l-m-n- --------------------- Dua njё çaj me limon. 0
Eu queria um chá com leite. D-a-n-- ç-j m----m----. D-- n-- ç-- m- q------- D-a n-ё ç-j m- q-m-s-t- ----------------------- Dua njё çaj me qumёsht. 0
(Você) tem cigarros? A-ken-----are? A k--- c------ A k-n- c-g-r-? -------------- A keni cigare? 0
(Você) tem um cinzeiro? A --ni---ё --v--l du--n-? A k--- n-- t----- d------ A k-n- n-ё t-v-l- d-h-n-? ------------------------- A keni njё tavёll duhani? 0
(Você) tem lume? A-ke-- p-r -- --ezur? A k--- p-- t- n------ A k-n- p-r t- n-e-u-? --------------------- A keni pёr tё ndezur? 0
Falta-me um garfo. M- m--g-n njё----u-. M- m----- n-- p----- M- m-n-o- n-ё p-r-n- -------------------- Mё mungon njё pirun. 0
Falta-me uma faca. Mё--u---n njё -h-kё. M- m----- n-- t----- M- m-n-o- n-ё t-i-ё- -------------------- Mё mungon njё thikё. 0
Falta-me uma colher. M-----g-n-nj- lug-. M- m----- n-- l---- M- m-n-o- n-ё l-g-. ------------------- Mё mungon njё lugё. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...