Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT] Coreano Tocar mais
A mesa está livre? 이 테--- 비었어-? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i--e--eul----i-oss---y-? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
A ementa, por favor. 메- - 갖다-세-. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
me----------j-a--se-o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
O que é que me recomenda? 뭘 --하-겠-요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mw-l -h-c-----a---es--eoy-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Eu queria uma cerveja. 맥-를 주세-. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m-e-ju------u-eyo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Eu queria uma água mineral. 생-----요. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
saeng---e-l---se--. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Eu queria um sumo de laranja. 오---주스- 주세-. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
ol-nj- -----l-ul-juse--. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Eu queria um café. 커-- --요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-opi---l j-s-y-. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Eu queria um café com leite. 커-- 우-를----주-요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
keo-ie -y-l-----e-h-eo -usey-. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Com açúcar, por favor. 설-을-넣- --요. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s--l--n----l---o---- --s-y-. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Eu queria um chá. 차- ---. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c-ale-- jus---. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Eu queria um chá com limão. 차에--몬을--- -세-. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c-a-e-le-on-eul --o-----j-se--. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Eu queria um chá com leite. 차- --- 넣어 주세요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ch--e----l-ul-neoh-e--j----o. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
(Você] tem cigarros? 담배-있--? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d--bae -s----y-? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
(Você] tem um cinzeiro? 재----어-? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
jaette---- is----yo? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
(Você] tem lume? 라이터-있어요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l--te--i-s-e-y-? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Falta-me um garfo. 포크가 없어-. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
poke--a e--s-e--o. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Falta-me uma faca. 나이프가-없어-. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n-i-e-g- eo-s--o-o. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Falta-me uma colher. 숟가-이 ---. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
sud-a--g---e------y-. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...