Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
A mesa está livre? 이-테이블이 ---요? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i tei-e-l-------------o? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
A ementa, por favor. 메뉴-좀------. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m--yu -om -ajdaj-----. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
O que é que me recomenda? 뭘-추천----요? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m-ol ch-ch---------ss-e--o? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Eu queria uma cerveja. 맥주를 -세-. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m-eg---eul-ju---o. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Eu queria uma água mineral. 생-를 --요. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
sa-ngs-l-ul --s-yo. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Eu queria um sumo de laranja. 오렌지-주스를 주세요. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o-enj- ju-eu-eu- -useyo. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Eu queria um café. 커---주--. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-o-i---- ju----. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Eu queria um café com leite. 커피에------- 주--. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
ke--i- uyu-e-- -eo--eo-j-sey-. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Com açúcar, por favor. 설탕을-넣어 주--. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s----ang-e---n-----o-j-s--o. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Eu queria um chá. 차---세-. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c-a--ul-ju--yo. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Eu queria um chá com limão. 차---몬을--어----. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch--e l---n--ul-neo--eo------o. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Eu queria um chá com leite. 차에---를-넣어--세-. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c---- u----u- -e---eo --s--o. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
(Você) tem cigarros? 담배 있어-? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
da--a---s--e--o? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
(Você) tem um cinzeiro? 재-- -어-? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j--t-e-l-i---s-e---? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
(Você) tem lume? 라----어-? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l-i-e--i---e-y-? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Falta-me um garfo. 포크가-없-요. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p--eu-a -ob---o--. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Falta-me uma faca. 나이-가-없어-. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
naipe--a ---s--oy-. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Falta-me uma colher. 숟--이 없-요. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
sud-a------------o--. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...