Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   cs V restauraci 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
A mesa está livre? Je t-- s--- v----? Je ten stůl volný? 0
A ementa, por favor. Př------ m- p----- j------ l-----. Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
O que é que me recomenda? Co b---- n-- d-------- / d---------? Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Eu queria uma cerveja. Da- / d--- b--- s- r-- p---. Dal / dala bych si rád pivo. 0
Eu queria uma água mineral. Da- / d--- b--- s- r-- m--------. Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Eu queria um sumo de laranja. Da- / d--- b--- s- r-- p---------- d---. Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Eu queria um café. Da- / d--- b--- s- r-- k---. Dal / dala bych si rád kávu. 0
Eu queria um café com leite. Da- / d--- b--- s- r-- k--- s m-----. Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Com açúcar, por favor. S c------ p-----. S cukrem, prosím. 0
Eu queria um chá. Da- / d--- b--- s- č--. Dal / dala bych si čaj. 0
Eu queria um chá com limão. Da- / d--- b--- s- č-- s c-------. Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Eu queria um chá com leite. Da- / d--- b--- s- č-- s m-----. Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
(Você) tem cigarros? Má-- c-------? Máte cigarety? 0
(Você) tem um cinzeiro? Má-- p-------? Máte popelník? 0
(Você) tem lume? Má-- o---? / M----- m- p-------? Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Falta-me um garfo. Ch--- m- v-------. Chybí mi vidlička. 0
Falta-me uma faca. Ch--- m- n--. Chybí mi nůž. 0
Falta-me uma colher. Ch--- m- l----. Chybí mi lžíce. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...