Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   sl V restavraciji 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [devetindvajset]

V restavraciji 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
A mesa está livre? Je -- m-z----o---? J- t- m--- p------ J- t- m-z- p-o-t-? ------------------ Je ta miza prosta? 0
A ementa, por favor. L---o, ----im- dobi- j---l-i l---? L----- p------ d---- j------ l---- L-h-o- p-o-i-, d-b-m j-d-l-i l-s-? ---------------------------------- Lahko, prosim, dobim jedilni list? 0
O que é que me recomenda? K-j --h---p--p-roči--? K-- l---- p----------- K-j l-h-o p-i-o-o-i-e- ---------------------- Kaj lahko priporočite? 0
Eu queria uma cerveja. R-- --) ---p-vo. R-- (-- b- p---- R-d (-) b- p-v-. ---------------- Rad (a) bi pivo. 0
Eu queria uma água mineral. Ra--(a- b- -i--r------odo. R-- (-- b- m-------- v---- R-d (-) b- m-n-r-l-o v-d-. -------------------------- Rad (a) bi mineralno vodo. 0
Eu queria um sumo de laranja. Ra--(-- -- poma--n-n- s-k. R-- (-- b- p--------- s--- R-d (-) b- p-m-r-n-n- s-k- -------------------------- Rad (a) bi pomarančni sok. 0
Eu queria um café. Rad---- bi-k--o. R-- (-- b- k---- R-d (-) b- k-v-. ---------------- Rad (a) bi kavo. 0
Eu queria um café com leite. Rad (a) bi--------m-ek--. R-- (-- b- k--- z m------ R-d (-) b- k-v- z m-e-o-. ------------------------- Rad (a) bi kavo z mlekom. 0
Com açúcar, por favor. S-s-a-k-rjem p-o-im. S s--------- p------ S s-a-k-r-e- p-o-i-. -------------------- S sladkorjem prosim. 0
Eu queria um chá. R-- b- č--. R-- b- č--- R-d b- č-j- ----------- Rad bi čaj. 0
Eu queria um chá com limão. R-d-b- ča-----imon-. R-- b- č-- z l------ R-d b- č-j z l-m-n-. -------------------- Rad bi čaj z limono. 0
Eu queria um chá com leite. R-d-bi-č---z -lekom. R-- b- č-- z m------ R-d b- č-j z m-e-o-. -------------------- Rad bi čaj z mlekom. 0
(Você) tem cigarros? I-ate--iga-ete? I---- c-------- I-a-e c-g-r-t-? --------------- Imate cigarete? 0
(Você) tem um cinzeiro? L-hko-do-im---------? L---- d---- p-------- L-h-o d-b-m p-p-l-i-? --------------------- Lahko dobim pepelnik? 0
(Você) tem lume? Ima-e --en-? I---- o----- I-a-e o-e-j- ------------ Imate ogenj? 0
Falta-me um garfo. M--jk----mi -i-i-e. M------- m- v------ M-n-k-j- m- v-l-c-. ------------------- Manjkajo mi vilice. 0
Falta-me uma faca. Ma--k--m- n-ž. M----- m- n--- M-n-k- m- n-ž- -------------- Manjka mi nož. 0
Falta-me uma colher. M-nj-- -i --ica. M----- m- ž----- M-n-k- m- ž-i-a- ---------------- Manjka mi žlica. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...