Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   sl V restavraciji 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [devetindvajset]

V restavraciji 1

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
A mesa está livre? Je t- m--- p-----? Je ta miza prosta? 0
A ementa, por favor. La---- p------ d---- j------ l---? Lahko, prosim, dobim jedilni list? 0
O que é que me recomenda? Ka- l---- p----------? Kaj lahko priporočite? 0
Eu queria uma cerveja. Ra- (a) b- p---. Rad (a) bi pivo. 0
Eu queria uma água mineral. Ra- (a) b- m-------- v---. Rad (a) bi mineralno vodo. 0
Eu queria um sumo de laranja. Ra- (a) b- p--------- s--. Rad (a) bi pomarančni sok. 0
Eu queria um café. Ra- (a) b- k---. Rad (a) bi kavo. 0
Eu queria um café com leite. Ra- (a) b- k--- z m-----. Rad (a) bi kavo z mlekom. 0
Com açúcar, por favor. S s--------- p-----. S sladkorjem prosim. 0
Eu queria um chá. Ra- b- č--. Rad bi čaj. 0
Eu queria um chá com limão. Ra- b- č-- z l-----. Rad bi čaj z limono. 0
Eu queria um chá com leite. Ra- b- č-- z m-----. Rad bi čaj z mlekom. 0
(Você) tem cigarros? Im--- c-------? Imate cigarete? 0
(Você) tem um cinzeiro? La--- d---- p-------? Lahko dobim pepelnik? 0
(Você) tem lume? Im--- o----? Imate ogenj? 0
Falta-me um garfo. Ma------ m- v-----. Manjkajo mi vilice. 0
Falta-me uma faca. Ma---- m- n--. Manjka mi nož. 0
Falta-me uma colher. Ma---- m- ž----. Manjka mi žlica. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...