Guia de conversação

pt Comprar   »   cs Nakupování

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
Eu queria comprar um presente. C-t-l---c---o--i- n----ý --rek. Chtěl bych koupit nějaký dárek. C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Mas nada de muito caro. A-- ---mo--d-ah-. Ale ne moc drahý. A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Talvez uma mala? Možná n-j-ko---ab-l--? Možná nějakou kabelku? M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Qual é a cor que deseja? J-kou-barvu-----e-c---l-- chtě-a? Jakou barvu byste chtěl / chtěla? J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Preto, castanho ou branco? Č-rn-u,-hněd-u -e-- -í--u? Černou, hnědou nebo bílou? Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
Grande ou pequena? Vě-š--nebo -en-í? Větší nebo menší? V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
Posso ver esta? Mů------p-o-lé----t tuto? Můžu si prohlédnout tuto? M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
Esta é de cabedal? Je-z -ů-e? Je z kůže? J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
Ou é de material sintético? Nebo z k---nky? Nebo z koženky? N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
É claro que é de cabedal. Samozř--m--z -ů-e. Samozřejmě z kůže. S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
Isto é realmente de boa qualidade. Je -bzvláš- --a-itn-. Je obzvlášť kvalitní. J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
E a bolsa é realmente muito barata. A ---t--ka--e s--te--ě-----i lev-á. A ta taška je skutečně velmi levná. A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Gosto desta. Ta----e mi-----. Tato se mi líbí. T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
Levo esta. V-----s- ----. Vezmu si tuto. V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
Posso trocá-la eventualmente? Moh- j- --ípa--- --m-nit? Mohu ji případně vyměnit? M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Com certeza. S-mo-ře-m-. Samozřejmě. S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Vamos embrulhá-la como presente. Z-bal-me -i j-k- -ár-k. Zabalíme ji jako dárek. Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
A caixa é ali do outro lado. T--h-- j- --k-adn-. Támhle je pokladna. T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...