Guia de conversação

pt Comprar   »   sl Nakupovanje

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
Eu queria comprar um presente. R--(-- bi --p-l-a--da--lo. Rad(a) bi kupil(a) darilo. R-d-a- b- k-p-l-a- d-r-l-. -------------------------- Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0
Mas nada de muito caro. Ve---r ne--red-ago. Vendar ne predrago. V-n-a- n- p-e-r-g-. ------------------- Vendar ne predrago. 0
Talvez uma mala? M-r-------i-o? Morda torbico? M-r-a t-r-i-o- -------------- Morda torbico? 0
Qual é a cor que deseja? V-k---n--b--v--jo-želit-? V kakšni barvi jo želite? V k-k-n- b-r-i j- ž-l-t-? ------------------------- V kakšni barvi jo želite? 0
Preto, castanho ou branco? V--rni,-rjav--ali -e--? V črni, rjavi ali beli? V č-n-, r-a-i a-i b-l-? ----------------------- V črni, rjavi ali beli? 0
Grande ou pequena? V-li-o-ali-m-----? Veliko ali majhno? V-l-k- a-i m-j-n-? ------------------ Veliko ali majhno? 0
Posso ver esta? Si lah----o-e -ogl-da-? Si lahko tole pogledam? S- l-h-o t-l- p-g-e-a-? ----------------------- Si lahko tole pogledam? 0
Esta é de cabedal? J- -ale i--u-nj-? Je tale iz usnja? J- t-l- i- u-n-a- ----------------- Je tale iz usnja? 0
Ou é de material sintético? A-i i--u-e--e snovi? Ali iz umetne snovi? A-i i- u-e-n- s-o-i- -------------------- Ali iz umetne snovi? 0
É claro que é de cabedal. Se-eda -e -- -snja. Seveda je iz usnja. S-v-d- j- i- u-n-a- ------------------- Seveda je iz usnja. 0
Isto é realmente de boa qualidade. J--z-lo--o----k-k-vo--i. Je zelo dobre kakovosti. J- z-l- d-b-e k-k-v-s-i- ------------------------ Je zelo dobre kakovosti. 0
E a bolsa é realmente muito barata. In -- t-r---- j- res---no z--o-p---n-. In ta torbica je resnično zelo poceni. I- t- t-r-i-a j- r-s-i-n- z-l- p-c-n-. -------------------------------------- In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
Gosto desta. Všeč-mi --. Všeč mi je. V-e- m- j-. ----------- Všeč mi je. 0
Levo esta. Vz--em j-. Vzamem jo. V-a-e- j-. ---------- Vzamem jo. 0
Posso trocá-la eventualmente? J- ---ko-k-sne----ogo-- zamenj-m? Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? J- l-h-o k-s-e-e m-g-č- z-m-n-a-? --------------------------------- Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Com certeza. S--e-a. Seveda. S-v-d-. ------- Seveda. 0
Vamos embrulhá-la como presente. J---om- z-p----a----o----r--o. Jo bomo zapakirali kot darilo. J- b-m- z-p-k-r-l- k-t d-r-l-. ------------------------------ Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
A caixa é ali do outro lado. Tam -- -l-g-j--. Tam je blagajna. T-m j- b-a-a-n-. ---------------- Tam je blagajna. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...