Guia de conversação

pt Comprar   »   sr Куповина

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Ја жел-м---п--- ----о-. Ј- ж---- к----- п------ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
J--želim kupiti p-kl-n. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Mas nada de muito caro. Ал--н-ш-- прев----ск--о. А-- н---- п------ с----- А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
Al- -iš----rev--e--k-po. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Talvez uma mala? И---е ли--ож-- т--н-? И---- л- м---- т----- И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
I--t- -- --žda -ašnu? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Qual é a cor que deseja? Кој---о-у ж--ит-? К--- б--- ж------ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Ko---bo-u že-ite? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Preto, castanho ou branco? Цр--- б---н и-и-----? Ц---- б---- и-- б---- Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
Crn---b--on i-- --l-? C---- b---- i-- b---- C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Grande ou pequena? Вели-у и---м---? В----- и-- м---- В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
Ve---u-i-i-ma--? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Posso ver esta? М------ -и--ти--в-? М--- л- в----- о--- М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Mogu--i -ideti --u? M--- l- v----- o--- M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Esta é de cabedal? Ј- -и -д к--е? Ј- л- о- к---- Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
Je-l- -- ----? J- l- o- k---- J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Ou é de material sintético? И---ј- о----ш-ачко- ----ри-а--? И-- ј- о- в-------- м---------- И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I-i je-od v-š-a---- --t-rij---? I-- j- o- v-------- m---------- I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
É claro que é de cabedal. Н-равно,--д ---е. Н------- о- к---- Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Na-avno- -- --ž-. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Isto é realmente de boa qualidade. То ј- -ар---т- до--р кв--ит-т. Т- ј- н------- д---- к-------- Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
To ------oč--------- -vali-et. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
E a bolsa é realmente muito barata. А-т--на-ј- заи-та---во--а. А т---- ј- з----- п------- А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A----na--e--a---a p-vo--na. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Gosto desta. О-- м--с--до----. О-- м- с- д------ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
O-a mi se-d-p--a. O-- m- s- d------ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Levo esta. О-у-ћу-у--ти. О-- ћ- у----- О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
O-----u-uze--. O-- c-- u----- O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Posso trocá-la eventualmente? Мог- л---- еве--уал-о-з--е-и-и? М--- л- ј- е--------- з-------- М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mog- -i -e -ve-----n- -a---it-? M--- l- j- e--------- z-------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Com certeza. П---азуме-а --. П---------- с-- П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
P-d---u-e-- se. P---------- s-- P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Vamos embrulhá-la como presente. За-а--в--е-о -- ка- п-кл-н. З----------- ј- к-- п------ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Za--ko--ć-m--je --o --k--n. Z------------ j- k-- p------ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
A caixa é ali do outro lado. Та-о-п-ек- ј- б-а-----. Т--- п---- ј- б-------- Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Tamo-pre-- je-b-ag-j--. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...