Guia de conversação

pt Comprar   »   em Shopping

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [fifty-four]

Shopping

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Inglês (US) Tocar mais
Eu queria comprar um presente. I wa----o --y---pres-nt. I w___ t_ b__ a p_______ I w-n- t- b-y a p-e-e-t- ------------------------ I want to buy a present. 0
Mas nada de muito caro. Bu- ---hi-g -o--expen-i--. B__ n______ t__ e_________ B-t n-t-i-g t-o e-p-n-i-e- -------------------------- But nothing too expensive. 0
Talvez uma mala? Ma-be - h-----g? M____ a h_______ M-y-e a h-n-b-g- ---------------- Maybe a handbag? 0
Qual é a cor que deseja? W--c---ol---w--ld-yo- --k-? W____ c____ w____ y__ l____ W-i-h c-l-r w-u-d y-u l-k-? --------------------------- Which color would you like? 0
Preto, castanho ou branco? Bla-k- b---- -r-white? B_____ b____ o_ w_____ B-a-k- b-o-n o- w-i-e- ---------------------- Black, brown or white? 0
Grande ou pequena? A l---- o-e--- ----a-l -n-? A l____ o__ o_ a s____ o___ A l-r-e o-e o- a s-a-l o-e- --------------------------- A large one or a small one? 0
Posso ver esta? M-- ------th---one, ---ase? M__ I s__ t___ o___ p______ M-y I s-e t-i- o-e- p-e-s-? --------------------------- May I see this one, please? 0
Esta é de cabedal? Is--t-mad- o- ---ther? I_ i_ m___ o_ l_______ I- i- m-d- o- l-a-h-r- ---------------------- Is it made of leather? 0
Ou é de material sintético? Or -s i--ma-e--- pl--t-c? O_ i_ i_ m___ o_ p_______ O- i- i- m-d- o- p-a-t-c- ------------------------- Or is it made of plastic? 0
É claro que é de cabedal. Of l-a----,-of---ur--. O_ l_______ o_ c______ O- l-a-h-r- o- c-u-s-. ---------------------- Of leather, of course. 0
Isto é realmente de boa qualidade. Th-- i------ g--- q-a----. T___ i_ v___ g___ q_______ T-i- i- v-r- g-o- q-a-i-y- -------------------------- This is very good quality. 0
E a bolsa é realmente muito barata. A----he-b-g--s--e---y------r-a-ona-le. A__ t__ b__ i_ r_____ v___ r__________ A-d t-e b-g i- r-a-l- v-r- r-a-o-a-l-. -------------------------------------- And the bag is really very reasonable. 0
Gosto desta. I -i-- i-. I l___ i__ I l-k- i-. ---------- I like it. 0
Levo esta. I-ll-tak--i-. I___ t___ i__ I-l- t-k- i-. ------------- I’ll take it. 0
Posso trocá-la eventualmente? Ca- - e-chan----- -- n--d--? C__ I e_______ i_ i_ n______ C-n I e-c-a-g- i- i- n-e-e-? ---------------------------- Can I exchange it if needed? 0
Com certeza. O- -o-r--. O_ c______ O- c-u-s-. ---------- Of course. 0
Vamos embrulhá-la como presente. We-------t--r-p it. W____ g___ w___ i__ W-’-l g-f- w-a- i-. ------------------- We’ll gift wrap it. 0
A caixa é ali do outro lado. Th---ashi-- is-o-er -h--e. T__ c______ i_ o___ t_____ T-e c-s-i-r i- o-e- t-e-e- -------------------------- The cashier is over there. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...