Guia de conversação

pt Comprar   »   em Shopping

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [fifty-four]

Shopping

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Inglês (US) Tocar mais
Eu queria comprar um presente. I w-----o --y ---r-sen-. I want to buy a present. I w-n- t- b-y a p-e-e-t- ------------------------ I want to buy a present. 0
Mas nada de muito caro. B-t not-in- --o ---e--ive. But nothing too expensive. B-t n-t-i-g t-o e-p-n-i-e- -------------------------- But nothing too expensive. 0
Talvez uma mala? M-----a---n----? Maybe a handbag? M-y-e a h-n-b-g- ---------------- Maybe a handbag? 0
Qual é a cor que deseja? Wh-ch c-lo--wo--d-you---k-? Which color would you like? W-i-h c-l-r w-u-d y-u l-k-? --------------------------- Which color would you like? 0
Preto, castanho ou branco? B-ac----row- or--h---? Black, brown or white? B-a-k- b-o-n o- w-i-e- ---------------------- Black, brown or white? 0
Grande ou pequena? A large--ne--r-a-sma---on-? A large one or a small one? A l-r-e o-e o- a s-a-l o-e- --------------------------- A large one or a small one? 0
Posso ver esta? M-y-I--ee-t-is --e--pl---e? May I see this one, please? M-y I s-e t-i- o-e- p-e-s-? --------------------------- May I see this one, please? 0
Esta é de cabedal? I- it -ad---f -eath-r? Is it made of leather? I- i- m-d- o- l-a-h-r- ---------------------- Is it made of leather? 0
Ou é de material sintético? Or-i- i--m-de-of ---st-c? Or is it made of plastic? O- i- i- m-d- o- p-a-t-c- ------------------------- Or is it made of plastic? 0
É claro que é de cabedal. Of-lea--er,-of-c--rse. Of leather, of course. O- l-a-h-r- o- c-u-s-. ---------------------- Of leather, of course. 0
Isto é realmente de boa qualidade. Th-s--s--er- go-- qu-lit-. This is very good quality. T-i- i- v-r- g-o- q-a-i-y- -------------------------- This is very good quality. 0
E a bolsa é realmente muito barata. A-----e--a- is ---lly--ery--e-s-n-b-e. And the bag is really very reasonable. A-d t-e b-g i- r-a-l- v-r- r-a-o-a-l-. -------------------------------------- And the bag is really very reasonable. 0
Gosto desta. I---ke it. I like it. I l-k- i-. ---------- I like it. 0
Levo esta. I--- --ke---. I’ll take it. I-l- t-k- i-. ------------- I’ll take it. 0
Posso trocá-la eventualmente? C-- I-e-cha--e -t--f -e----? Can I exchange it if needed? C-n I e-c-a-g- i- i- n-e-e-? ---------------------------- Can I exchange it if needed? 0
Com certeza. Of --ur-e. Of course. O- c-u-s-. ---------- Of course. 0
Vamos embrulhá-la como presente. We’-- ---- wr-p-it. We’ll gift wrap it. W-’-l g-f- w-a- i-. ------------------- We’ll gift wrap it. 0
A caixa é ali do outro lado. Th--cashier-is-ov-r-t-e--. The cashier is over there. T-e c-s-i-r i- o-e- t-e-e- -------------------------- The cashier is over there. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...