Guia de conversação

pt Comprar   »   fi Käydä ostoksilla

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Finlandês Tocar mais
Eu queria comprar um presente. H-lua- o-t-- -ahj--. Haluan ostaa lahjan. H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Mas nada de muito caro. Mu--- ei --tä-- ---an k-------. Mutta ei mitään liian kallista. M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Talvez uma mala? E--ä--ä-i-au-un? Ehkä käsilaukun? E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Qual é a cor que deseja? M-n-- v-r-se- ha--atte? Minkä värisen haluatte? M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Preto, castanho ou branco? Mustan- -us------ai --l-oi-en? Mustan, ruskean vai valkoisen? M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Grande ou pequena? Ison -a--piene-? Ison vai pienen? I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Posso ver esta? S--si--o-ka-so- tät-? Saisinko katsoa tätä? S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Esta é de cabedal? O--- -e ----a-? Onko se nahkaa? O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Ou é de material sintético? Va--o----s-----via? Vai onko se muovia? V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
É claro que é de cabedal. Se--n---e----in n-hkaa. Se on tietenkin nahkaa. S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Isto é realmente de boa qualidade. T--- -n e--t--sen --ad---s. Tämä on erityisen laadukas. T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Ja -ä---a-k-u-on o-ke-st- h---- e-----ne-. Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Gosto desta. P--ä- täs-ä. Pidän tästä. P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Levo esta. O-a-----än. Otan tämän. O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Posso trocá-la eventualmente? Voi--- -----l-i----i -aih-aa -ä---? Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Com certeza. T-t-ak--. Tottakai. T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Vamos embrulhá-la como presente. P--kaa-----e- -----pak-t-iiin. Pakkaamme sen lahjapakettiiin. P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
A caixa é ali do outro lado. Ka--- -- -uo-l-. Kassa on tuolla. K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...