Dicționar de expresii

ro Numere   »   af Getalle

7 [şapte]

Numere

Numere

7 [sewe]

Getalle

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Afrikaans Joaca Mai mult
Eu număr: Ek t--: E_ t___ E- t-l- ------- Ek tel: 0
unu, doi, trei ee-, ---e, ---e e___ t____ d___ e-n- t-e-, d-i- --------------- een, twee, drie 0
Eu număr până la trei. Ek --l-t-- --i-. E_ t__ t__ d____ E- t-l t-t d-i-. ---------------- Ek tel tot drie. 0
Eu număr mai departe: Ek t-l --rder: E_ t__ v______ E- t-l v-r-e-: -------------- Ek tel verder: 0
patru, cinci, şase, v---, v--- -es, v____ v___ s___ v-e-, v-f- s-s- --------------- vier, vyf, ses, 0
şapte, opt, nouă se-e----t- n--e s____ a___ n___ s-w-, a-t- n-g- --------------- sewe, agt, nege 0
Eu număr. Ek---l. E_ t___ E- t-l- ------- Ek tel. 0
Tu numeri. Jy -e-. J_ t___ J- t-l- ------- Jy tel. 0
El numără. H--t--. H_ t___ H- t-l- ------- Hy tel. 0
Unu. Primul. Ee-.---- -er---. E___ D__ e______ E-n- D-e e-r-t-. ---------------- Een. Die eerste. 0
Doi. Al doilea. T-e-. Die-t-ee--. T____ D__ t______ T-e-. D-e t-e-d-. ----------------- Twee. Die tweede. 0
Trei. Al treilea. D--e--Die d--d-. D____ D__ d_____ D-i-. D-e d-r-e- ---------------- Drie. Die derde. 0
Patru. Al Patrulea. Vier- -ie v----e. V____ D__ v______ V-e-. D-e v-e-d-. ----------------- Vier. Die vierde. 0
Cinci. Al cincilea. V-f- D-e------. V___ D__ v_____ V-f- D-e v-f-e- --------------- Vyf. Die vyfde. 0
Şase. Al şaselea. S--- --e ----e. S___ D__ s_____ S-s- D-e s-s-e- --------------- Ses. Die sesde. 0
Şapte. Al şaptelea. Se--.--ie se-end-. S____ D__ s_______ S-w-. D-e s-w-n-e- ------------------ Sewe. Die sewende. 0
Opt. Al optulea. Agt. D----gts--. A___ D__ a______ A-t- D-e a-t-t-. ---------------- Agt. Die agtste. 0
Nouă. Al nouălea. Ne--. Di- ne-end-. N____ D__ n_______ N-g-. D-e n-g-n-e- ------------------ Nege. Die negende. 0

Gândire şi limbă

Gândirea noastră depinde şi de limba noastră. Atunci când gândim, ‘vorbim’ cu noi înşine. Astfel, limba ne influenţează viziunea asupra lucrurilor. Dar putem oare să ne gândim la acelaşi lucru în ciuda limbilor diferite? Sau să gândim diferit din cauză că vorbim diferit? Fiecare popor are propriul său vocabular. În anumite limbi, anumite cuvinte lipsesc. Există popoare care nu disting verdele de albastru. Aceştia folosesc acelaşi termen pentru ambele culori. Şi nu recunosc culorile atât de bine ca alte popoare! Ei nu pot identifica nuanţele şi culorile secundare. Şi au dificultăţi în descrierea culorilor. Alte limbi nu au decât foarte puţine numerale. Vorbitorii acestor limbi nu pot număra foarte bine. Există limbi care nu cunosc conceptele de dreapta şi stânga. Aici oamenii vorbesc despre nord, sud, vest şi est. Ei ştiu foarte bine să se orienteze din punct de vedere geografic. Dar nu înţeleg ideea de dreapta şi stânga. Desigur, nu doar limba ne influenţează modul de gândire. Mediul şi viaţa de zi cu zi ne marchează şi ele gândurile. Aşadar ce rol are limba? Este cea care stabileşte limitele gândirii noastre? Sau nu avem cuvinte decât pentru ceea ce gândim? Care este cauza, care este efectul? Toate aceste întrebări rămân deocamdată fără răspuns. De ele se ocupă neurocercetătorii şi lingviştii. Dar acest subiect ne afectează pe toţi. Eşti ceea ce vorbeşti?!
Știați?
Daneza este limba nativă a circa 5 milioane de oameni. Limba face parte din familia de limbi nord germanice. Aceasta înseamnă că este înrudită cu suedeza și norvegiana. Vocabularul acestor trei limbi este aproape identic. Dacă o persoană vorbește una din aceste trei limbi, poate înțelege foarte ușor pe un vorbitor al uneia din celelalte două limbi. De aceea, există un oarecare dubiu că limbile scandinavice ar fi limbi diferite. Acestea ar putea fi doar forme regionale ale unei singure limbi. Daneza, în sine, este împărțită în mai multe dialecte, la rândul ei. Cu toate acestea, aceste dialecte se bazează mult pe limba standard. Totuși, noi dialecte apar încontinuu, în special în zonele urbane ale Danemarcei. Acestea se numesc dialecte sociale. Cu dialecte sociale, pronunția cuvintelor arată vârsta și statutul social al vorbitorului. Acest fenomen este tipic pentru limba daneză. E mai puțin distinct la alte limbi. Asta face din daneză o limbă interesantă cu precădere.