Slovníček fráz

sk Zápor 1   »   hy Negation 1

64 [šesťdesiatštyri]

Zápor 1

Zápor 1

64 [վաթսունչորս]

64 [vat’sunch’vors]

Negation 1

[zhkhtum 1]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina arménčina Prehrať Viac
Nerozumiem tomu slovu. Ես -ա-- --- հա-կ--ո-մ: Ե- բ--- չ-- հ--------- Ե- բ-ռ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ---------------------- Ես բառը չեմ հասկանում: 0
Y-s -a-r- -h-y-m ------um Y-- b---- c----- h------- Y-s b-r-y c-’-e- h-s-a-u- ------------------------- Yes barry ch’yem haskanum
Nerozumiem tej vete. Ես--ախադ----թ----ը---- -աս----ւմ: Ե- ն-------------- չ-- հ--------- Ե- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-ը չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- --------------------------------- Ես նախադասությունը չեմ հասկանում: 0
Yes --k--d-s--’-u-- c---em-has--n-m Y-- n-------------- c----- h------- Y-s n-k-a-a-u-’-u-y c-’-e- h-s-a-u- ----------------------------------- Yes nakhadasut’yuny ch’yem haskanum
Nerozumiem významu. Ես ի-աս-ը --- -ա------մ: Ե- ի----- չ-- հ--------- Ե- ի-ա-տ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------ Ես իմաստը չեմ հասկանում: 0
Ye- -masty ch-ye- --skan-m Y-- i----- c----- h------- Y-s i-a-t- c-’-e- h-s-a-u- -------------------------- Yes imasty ch’yem haskanum
učiteľ ուս-ւ--չ ո------- ո-ս-ւ-ի- -------- ուսուցիչ 0
u-uts-ic-’ u--------- u-u-s-i-h- ---------- usuts’ich’
Rozumiete učiteľovi? ՈՒսուց--- հաս-ա---՞--եք: Ո-------- հ--------- ե-- Ո-ս-ւ-չ-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ------------------------ ՈՒսուցչին հասկանու՞մ եք: 0
Us-ts-ch’i--h-skanu՞m -ek’ U---------- h-------- y--- U-u-s-c-’-n h-s-a-u-m y-k- -------------------------- Usuts’ch’in haskanu՞m yek’
Áno, rozumiem mu dobre. Ա--, ---նր-ն լա--ե--հ-ս-անո-մ: Ա--- ե- ն--- լ-- ե- հ--------- Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
A--,-yes n--n--a- -em ---kanum A--- y-- n--- l-- y-- h------- A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
učiteľka ուսու--ու-ի ո---------- ո-ս-ւ-չ-ւ-ի ----------- ուսուցչուհի 0
us--s-ch’uhi u----------- u-u-s-c-’-h- ------------ usuts’ch’uhi
Rozumiete učiteľke? ՈՒս----ո-հու- -աս-անու-մ եք: Ո------------ հ--------- ե-- Ո-ս-ւ-չ-ւ-ո-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ---------------------------- ՈՒսուցչուհուն հասկանու՞մ եք: 0
Usut--ch’-hun ----anu՞- -e-’ U------------ h-------- y--- U-u-s-c-’-h-n h-s-a-u-m y-k- ---------------------------- Usuts’ch’uhun haskanu՞m yek’
Áno, rozumiem jej dobre. Այ-,-ե--նր-ն-լ-վ--մ -աս-ա-ո--: Ա--- ե- ն--- լ-- ե- հ--------- Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
A-o- yes-------av ye- -as--num A--- y-- n--- l-- y-- h------- A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
ľudia մ--դիկ մ----- մ-ր-ի- ------ մարդիկ 0
m--dik m----- m-r-i- ------ mardik
Rozumiete ľuďom? Ա-- մ-ր---ն---ասկ---ւ-մ եք: Ա-- մ------- հ--------- ե-- Ա-ս մ-ր-կ-ն- հ-ս-ա-ո-՞- ե-: --------------------------- Այս մարդկանց հասկանու՞մ եք: 0
Ay--ma--ka-t-- h--k--u-- ye-’ A-- m--------- h-------- y--- A-s m-r-k-n-s- h-s-a-u-m y-k- ----------------------------- Ays mardkants’ haskanu՞m yek’
Nie, nerozumiem im veľmi dobre. Ո-, ե---ր--ց -ավ---մ -------ւ-: Ո-- ե- ն---- լ-- չ-- հ--------- Ո-, ե- ն-ա-ց լ-վ չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------- Ոչ, ես նրանց լավ չեմ հասկանում: 0
Voch-, ye- nr--t-’ l-- --’yem h-skan-m V----- y-- n------ l-- c----- h------- V-c-’- y-s n-a-t-’ l-v c-’-e- h-s-a-u- -------------------------------------- Voch’, yes nrants’ lav ch’yem haskanum
priateľka ընկե----ի ը-------- ը-կ-ր-ւ-ի --------- ընկերուհի 0
y-----hi y------- y-k-r-h- -------- ynkeruhi
Máte priateľku? Ընկերո-հ--ուն---: Ը-------- ո------ Ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-՞-: ----------------- Ընկերուհի ունե՞ս: 0
Y-keruhi-une՞s Y------- u---- Y-k-r-h- u-e-s -------------- Ynkeruhi une՞s
Áno, mám. Այո, -ս մ--ընկե-ո-հ- ուն-մ: Ա--- ե- մ- ը-------- ո----- Ա-ո- ե- մ- ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-մ- --------------------------- Այո, ես մի ընկերուհի ունեմ: 0
Ay-- ye- mi y-ker--i-u-em A--- y-- m- y------- u--- A-o- y-s m- y-k-r-h- u-e- ------------------------- Ayo, yes mi ynkeruhi unem
dcéra դ-ւ-տր դ----- դ-ւ-տ- ------ դուստր 0
du--r d---- d-s-r ----- dustr
Máte dcéru? Դ-ւս-ր-ո-ն-՞ս: Դ----- ո------ Դ-ւ-տ- ո-ն-՞-: -------------- Դուստր ունե՞ս: 0
D--t---n--s D---- u---- D-s-r u-e-s ----------- Dustr une՞s
Nie, nemám. Ոչ, -- դո-ս-ր-չո-ն--: Ո-- ե- դ----- չ------ Ո-, ե- դ-ւ-տ- չ-ւ-ե-: --------------------- Ոչ, ես դուստր չունեմ: 0
V---’- -e- d-s-r -h’unem V----- y-- d---- c------ V-c-’- y-s d-s-r c-’-n-m ------------------------ Voch’, yes dustr ch’unem

Nevidiaci spracujú reč efektívnejšie

Ľudia, ktorí nevidia, lepšie počujú. To im robí každodenný život o niečo ľahší. Slepci ale tiež lepšie spracujú reč! K tomuto záveru dospeli početné vedecké štúdie. Vedci prehrávali ľuďom nahrávky. Rýchlosť reči u týchto nahrávok bola podstatne vyššia. Napriek tomu boli nevidiaci schopní týmto nahrávkam porozumieť. Naproti tomu zdraví jedinci vetám len ťažko rozumeli. Rýchlosť rozprávania bola pre nich príliš vysoká. K podobnému výsledku dospel aj iný pokus. Zdraví aj nevidiaci jedinci počúvali rôzne vety. Časť každej vety bola pozmenená. Posledné slovo bolo nahradené nejakým nezmyselným výrazom. Ľudia mali za úlohu zhodnotiť každú vetu. Mali rozhodnúť, či veta dáva zmysel alebo nie. Počas tohto procesu bol monitorovaný ich mozog. Vedci merali určité mozgové frekvencie. Zisťovali, ako rýchlo mozog rieši zadané úlohy. U nevidiacich sa určitý signál objavil veľmi rýchlo. Signál ukazoval, že veta bola analyzovaná. U zdravých ľudí sa tento signál objavil oveľa neskôr. Prečo slepci spracujú reč oveľa efektívnejšie, zatiaľ nie je známe. Vedci ale jednu teóriu majú. Myslia si, že mozog nevidiacich intenzívne využíva určitú časť. Je to tá oblasť, v ktorej zdraví ľudia spracovávajú zrakové vnemy. Nevidiaci túto oblasť pre zrak nepoužívajú. Je teda „k dispozícii“ k iným úlohám. Preto majú nevidiaci väčšiu kapacitu na spracovanie reči ...