Slovníček fráz

sk Spojky 3   »   hy Conjunctions 3

96 [deväťesiatšesť]

Spojky 3

Spojky 3

96 [իննսունվեց]

96 [innsunvets’]

Conjunctions 3

[bard storadasakan 3]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina arménčina Prehrať Viac
Vstanem, len čo zazvoní budík. Ես---ր ---կեն-ւ----ր- զար-ու---- զն-ու- է: Ես վեր եմ կենում, երբ զարդուցիչը զնգում է: Ե- վ-ր ե- կ-ն-ւ-, ե-բ զ-ր-ո-ց-չ- զ-գ-ւ- է- ------------------------------------------ Ես վեր եմ կենում, երբ զարդուցիչը զնգում է: 0
Yes-ve- y---ken-m- yerb--ardu---i-h’y-z---m-e Yes ver yem kenum, yerb zarduts’ich’y zngum e Y-s v-r y-m k-n-m- y-r- z-r-u-s-i-h-y z-g-m e --------------------------------------------- Yes ver yem kenum, yerb zarduts’ich’y zngum e
Som unavený, len čo sa mám učiť. Ե--հ-գ---մ -մ--եր- պե-ք-է-ս---ր-մ: Ես հոգնում եմ, երբ պետք է սովորեմ: Ե- հ-գ-ո-մ ե-, ե-բ պ-տ- է ս-վ-ր-մ- ---------------------------------- Ես հոգնում եմ, երբ պետք է սովորեմ: 0
Y---h-g--m y-m, y-r- ---k’ - s-----m Yes hognum yem, yerb petk’ e sovorem Y-s h-g-u- y-m- y-r- p-t-’ e s-v-r-m ------------------------------------ Yes hognum yem, yerb petk’ e sovorem
Prestanem pracovať, len čo budem mať 60. Ես --ա----մ-աշխ-տե----ր- ես վ-թ-ու--տարեկան--առն--: Ես կդադարեմ աշխատել, երբ ես վաթսուն տարեկան դառնամ: Ե- կ-ա-ա-ե- ա-խ-տ-լ- ե-բ ե- վ-թ-ո-ն տ-ր-կ-ն դ-ռ-ա-: --------------------------------------------------- Ես կդադարեմ աշխատել, երբ ես վաթսուն տարեկան դառնամ: 0
Y-s kd-dar-m-a-----------er--y-s -at’su- --r--an-da---am Yes kdadarem ashkhatel, yerb yes vat’sun tarekan darrnam Y-s k-a-a-e- a-h-h-t-l- y-r- y-s v-t-s-n t-r-k-n d-r-n-m -------------------------------------------------------- Yes kdadarem ashkhatel, yerb yes vat’sun tarekan darrnam
Kedy zavoláte? Ե-ր- -ու--կ-ա--ահ-ր-ք: Ե՞րբ Դուք կզանգահարեք: Ե-ր- Դ-ւ- կ-ա-գ-հ-ր-ք- ---------------------- Ե՞րբ Դուք կզանգահարեք: 0
Y--rb-Duk---z--g-ha--k’ Ye՞rb Duk’ kzangaharek’ Y-՞-b D-k- k-a-g-h-r-k- ----------------------- Ye՞rb Duk’ kzangaharek’
Len čo budem mať chvíľu čas. Ե-բ -ս---մ-----ո-նե-ա-: Երբ ես ժամանակ ունենամ: Ե-բ ե- ժ-մ-ն-կ ո-ն-ն-մ- ----------------------- Երբ ես ժամանակ ունենամ: 0
Y-rb-y-s-----an---un-n-m Yerb yes zhamanak unenam Y-r- y-s z-a-a-a- u-e-a- ------------------------ Yerb yes zhamanak unenam
Zavolá, len čo bude mať čas. Նա --ա----ար-, --- ն--ժա--նա--ո-ն-ն-: Նա կզանգահարի, երբ նա ժամանակ ունենա: Ն- կ-ա-գ-հ-ր-, ե-բ ն- ժ-մ-ն-կ ո-ն-ն-: ------------------------------------- Նա կզանգահարի, երբ նա ժամանակ ունենա: 0
Na--zan-ahar----erb--- z--m--a- -ne-a Na kzangahari, yerb na zhamanak unena N- k-a-g-h-r-, y-r- n- z-a-a-a- u-e-a ------------------------------------- Na kzangahari, yerb na zhamanak unena
Ako dlho budete pracovať? Ին-քա-- -- աշխ-տե---: Ինչքա՞ն եք աշխատելու: Ի-չ-ա-ն ե- ա-խ-տ-լ-ւ- --------------------- Ինչքա՞ն եք աշխատելու: 0
In--’k---n y--’---h-hat-lu Inch’k’a՞n yek’ ashkhatelu I-c-’-’-՞- y-k- a-h-h-t-l- -------------------------- Inch’k’a՞n yek’ ashkhatelu
Budem pracovať, pokiaľ budem môcť. Ե- կաշ-----, ի-չք-ն-որ--արող--ամ: Ես կաշխատեմ, ինչքան որ կարողանամ: Ե- կ-շ-ա-ե-, ի-չ-ա- ո- կ-ր-ղ-ն-մ- --------------------------------- Ես կաշխատեմ, ինչքան որ կարողանամ: 0
Ye--ka-h-h-tem--i----k-an--or ---og--n-m Yes kashkhatem, inch’k’an vor karoghanam Y-s k-s-k-a-e-, i-c-’-’-n v-r k-r-g-a-a- ---------------------------------------- Yes kashkhatem, inch’k’an vor karoghanam
Budem pracovať, pokiaľ budem zdravý. Ե- կաշխա-----ին--ա- -ր-ա-ող--լի---: Ես կաշխատեմ, ինչքան որ առողջ լինեմ: Ե- կ-շ-ա-ե-, ի-չ-ա- ո- ա-ո-ջ լ-ն-մ- ----------------------------------- Ես կաշխատեմ, ինչքան որ առողջ լինեմ: 0
Y-- k---kh-te-, -n--’k’an --- arr---j lin-m Yes kashkhatem, inch’k’an vor arroghj linem Y-s k-s-k-a-e-, i-c-’-’-n v-r a-r-g-j l-n-m ------------------------------------------- Yes kashkhatem, inch’k’an vor arroghj linem
Leží v posteli namiesto toho, aby pracoval. Ն- -ն-ո-նո-- պառկ-ծ - -շ---ելո---ո-----: Նա անկողնում պառկած է աշխատելու փոխարեն: Ն- ա-կ-ղ-ո-մ պ-ռ-ա- է ա-խ-տ-լ-ւ փ-խ-ր-ն- ---------------------------------------- Նա անկողնում պառկած է աշխատելու փոխարեն: 0
N- an-o----m-----k--- ----h-h-te-u--’v-k-aren Na ankoghnum parrkats e ashkhatelu p’vokharen N- a-k-g-n-m p-r-k-t- e a-h-h-t-l- p-v-k-a-e- --------------------------------------------- Na ankoghnum parrkats e ashkhatelu p’vokharen
Číta noviny namiesto toho, aby varila. Նա-թ-ր--է կ---ու- -փե--ւ փ-խ-ր-ն: Նա թերթ է կարդում եփելու փոխարեն: Ն- թ-ր- է կ-ր-ո-մ ե-ե-ո- փ-խ-ր-ն- --------------------------------- Նա թերթ է կարդում եփելու փոխարեն: 0
Na---ye-t----kard------’ye-- --vo--ar-n Na t’yert’ e kardum yep’yelu p’vokharen N- t-y-r-’ e k-r-u- y-p-y-l- p-v-k-a-e- --------------------------------------- Na t’yert’ e kardum yep’yelu p’vokharen
Sedí v krčme namiesto toho, aby išiel domov. Նա պան-ո-ո-մ ----ծ է-տ-ւն-գնա--ւ -ոխա-են: Նա պանդոկում նստած է տուն գնալու փոխարեն: Ն- պ-ն-ո-ո-մ ն-տ-ծ է տ-ւ- գ-ա-ո- փ-խ-ր-ն- ----------------------------------------- Նա պանդոկում նստած է տուն գնալու փոխարեն: 0
N- pa-d--u- --ta-s ------g--lu p’v-kh-ren Na pandokum nstats e tun gnalu p’vokharen N- p-n-o-u- n-t-t- e t-n g-a-u p-v-k-a-e- ----------------------------------------- Na pandokum nstats e tun gnalu p’vokharen
Pokiaľ viem, býva tu. Ի----- -ի-ե--նա------ղ է-ա--ո-մ: Ինչքան գիտեմ նա այստեղ է ապրում: Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն- ա-ս-ե- է ա-ր-ւ-: -------------------------------- Ինչքան գիտեմ նա այստեղ է ապրում: 0
I--h---a- gi-e--n- a--teg- e-a--um Inch’k’an gitem na aystegh e aprum I-c-’-’-n g-t-m n- a-s-e-h e a-r-m ---------------------------------- Inch’k’an gitem na aystegh e aprum
Pokiaľ viem, je jeho žena chorá. Ինչ--ն -ի-եմ --- -ի----ի-ա-- -: Ինչքան գիտեմ նրա կինը հիվանդ է: Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն-ա կ-ն- հ-վ-ն- է- ------------------------------- Ինչքան գիտեմ նրա կինը հիվանդ է: 0
In--’---n ----- -ra---ny-h-v----e Inch’k’an gitem nra kiny hivand e I-c-’-’-n g-t-m n-a k-n- h-v-n- e --------------------------------- Inch’k’an gitem nra kiny hivand e
Pokiaľ viem, je nezamestnaný. Ինչ-ան----ե--ն--գո--ա-ո-ր- -: Ինչքան գիտեմ նա գործազուրկ է: Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն- գ-ր-ա-ո-ր- է- ----------------------------- Ինչքան գիտեմ նա գործազուրկ է: 0
I-----’-n-gi-em--a-go-ts-z-rk e Inch’k’an gitem na gortsazurk e I-c-’-’-n g-t-m n- g-r-s-z-r- e ------------------------------- Inch’k’an gitem na gortsazurk e
Zaspal som, inak by som bol dochvíľny. Ե--ք----է---նաց--, թե չ- ճշ-ապահ--լ-նե-: Ես քնած էի մնացել, թե չէ ճշտապահ կլինեի: Ե- ք-ա- է- մ-ա-ե-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: ---------------------------------------- Ես քնած էի մնացել, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Yes k-n--s ei----ts----, t--e---’- -hshtap-h k-in-i Yes k’nats ei mnats’yel, t’ye ch’e chshtapah klinei Y-s k-n-t- e- m-a-s-y-l- t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- --------------------------------------------------- Yes k’nats ei mnats’yel, t’ye ch’e chshtapah klinei
Zmeškal som autobus, inak by som bol dochvíľny. Ես ա--ո-ո---- ---ա----թ- չ- ճշ-ա--հ-կլ--եի: Ես ավտոբուսից ուշացա, թե չէ ճշտապահ կլինեի: Ե- ա-տ-բ-ւ-ի- ո-շ-ց-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: ------------------------------------------- Ես ավտոբուսից ուշացա, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Y-s -v--busi-s------t---- t’ye -h-e--h--t--ah -l---i Yes avtobusits’ ushats’a, t’ye ch’e chshtapah klinei Y-s a-t-b-s-t-’ u-h-t-’-, t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- ---------------------------------------------------- Yes avtobusits’ ushats’a, t’ye ch’e chshtapah klinei
Nenašiel som cestu, inak by som bol dochvíľny. Ե- --ն----հը-չ-մ-գտ------ ------ա-ահ-կլ-նե-: Ես ճանապարհը չեմ գտել, թե չէ ճշտապահ կլինեի: Ե- ճ-ն-պ-ր-ը չ-մ գ-ե-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: -------------------------------------------- Ես ճանապարհը չեմ գտել, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Ye- c--napar-- -h’-e- gtel,-t-ye ch-- --------h ----ei Yes chanaparhy ch’yem gtel, t’ye ch’e chshtapah klinei Y-s c-a-a-a-h- c-’-e- g-e-, t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- ------------------------------------------------------ Yes chanaparhy ch’yem gtel, t’ye ch’e chshtapah klinei

Jazyky a matematika

Myslenie a reč patria k sebe. Jedno ovplyvňuje druhé. Jazykové štruktúry ovplyvňujú štruktúry myslenia. Napríklad v niektorých jazykoch neexistujú slová pre číslice. Ľudia pri rozprávaní nerozumejú konceptu čísel. Matematika a jazyk teda k sebe tiež v istom zmysle patria. Gramatické a matematické štruktúry sú často podobné. Niektorí vedci si myslia, že sú tiež podobne spracovávané. Veria, že centrum reči je tiež zodpovedné za matematiku. Pomáha mozgu vykonávať početné operácie. Nedávne štúdie však dospeli k iným záverom. Ukazujú, že náš mozog spracováva matematiku bez pomoci reči. Vedci skúmali troch ľudí. Ich mozog bol následkom zranenia poškodený. Poškodené bolo aj centrum reči. Títo ľudia mali s rečou veľké ťažkosti. Neboli schopní formulovať jednoduché vety. Niektorým slovám ani nerozumeli. Po jazykovom teste mali títo ľudia riešiť matematické problémy. Niektoré matematické úlohy boli veľmi ťažké. Napriek tomu ich dokázali vyriešiť! Výsledky tejto štúdie sú veľmi zaujímavé. Ukazujú, že matematika nie je kódovaná slovami. Je možné, že jazyk a matematika majú rovnaký základ. Oboje je spracovávané v rovnakom centre. Matematika sa však nemusí najskôr previesť na reč. Možno sa matematika a jazyk i spoločne vyvíjajú ... Keď je ale mozog hotový, existujú oddelene!