Slovníček fráz

sk Zápor 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [šesťdesiatštyri]

Zápor 1

Zápor 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina tigriňa Prehrať Viac
Nerozumiem tomu slovu. እ--ቃል -ይ-ረ--ን-። እ- ቃ- ኣ-------- እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
izī--’--i-a-i---ed--anin-። i-- k---- a--------------- i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Nerozumiem tej vete. እ--ም----ሳብ-ኣይተረ--ንን። እ- ም------ ኣ-------- እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
i-ī mi-u-i----s-bi --i-er---’an--i። i-- m------------- a--------------- i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Nerozumiem významu. እቲ -ርጉ- --ተረድኣን-። እ- ት--- ኣ-------- እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
it- t-r--um--ayi-er------ini። i-- t------- a--------------- i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
učiteľ እቲ-መ-ህር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
itī ---ihi-i i-- m------- i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Rozumiete učiteľovi? ነቲ-------ርዱዎ ዲኹ-? ነ- መ--- ት--- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
netī --mihir- -----uw- d--̱-mi? n--- m------- t------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Áno, rozumiem mu dobre. እወ፣--ቡቕ--የ-ዝ-ድ-። እ-- ጽ-- እ- ዝ---- እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
iw-- t-’ib-ḵ’i-iye-z--idi-o። i--- t--------- i-- z-------- i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
učiteľka እታ -ምህር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
it-----i--ri i-- m------- i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Rozumiete učiteľke? ነ---ም---ት-ድኡዎ ---? ነ- መ--- ት---- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n-t- memihiri -irid-’uwo---ẖ--i? n--- m------- t--------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Áno, rozumiem jej dobre. እወ--ጽቡ---ረ-እ-ድ-። እ-- ጽ-- ጌ- እ---- እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
iwe፣ ts’ibuḵ’i---r- ---di-a። i--- t--------- g--- i------- i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
ľudia እ-- --ት እ-- ሰ-- እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
i---- s-ba-i i---- s----- i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Rozumiete ľuďom? ነ-- -ባት-ትር--ዎ- ---? ነ-- ሰ-- ት----- ዲ--- ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n-------------t---d----o-i--īẖ-mi? n----- s----- t----------- d------- n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Nie, nerozumiem im veľmi dobre. ኖ፣ ጽቡቕ ጌ- -ይ-ድ-ም--የ። ኖ- ጽ-- ጌ- ኣ--------- ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n---ts-i--------ēre ayi-id-’om-ni‘--። n-- t--------- g--- a---------------- n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
priateľka እታ-ኣ-ቃሪት እ- ኣ---- እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
i-a--fi--ar--i i-- a--------- i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Máte priateľku? ኣ-ቃሪ-----ኩ---? ኣ---- ኣ---- ዶ- ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a-ik’-r-t- al-tikum- d-? a--------- a-------- d-- a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Áno, mám. እ- ኣ--ኒ። እ- ኣ---- እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i---ala--n-። i-- a------- i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
dcéra እታ ው--(ጓ-) እ- ው------ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
it--w-----(---li) i-- w------------ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Máte dcéru? ውላድ-ኣላትኩም--? ው-- ኣ---- ዶ- ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w-l--i-al-----m- d-? w----- a-------- d-- w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Nie, nemám. ኖ--ብ-ይን። ኖ የ----- ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
no-ye-ileyini። n- y---------- n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Nevidiaci spracujú reč efektívnejšie

Ľudia, ktorí nevidia, lepšie počujú. To im robí každodenný život o niečo ľahší. Slepci ale tiež lepšie spracujú reč! K tomuto záveru dospeli početné vedecké štúdie. Vedci prehrávali ľuďom nahrávky. Rýchlosť reči u týchto nahrávok bola podstatne vyššia. Napriek tomu boli nevidiaci schopní týmto nahrávkam porozumieť. Naproti tomu zdraví jedinci vetám len ťažko rozumeli. Rýchlosť rozprávania bola pre nich príliš vysoká. K podobnému výsledku dospel aj iný pokus. Zdraví aj nevidiaci jedinci počúvali rôzne vety. Časť každej vety bola pozmenená. Posledné slovo bolo nahradené nejakým nezmyselným výrazom. Ľudia mali za úlohu zhodnotiť každú vetu. Mali rozhodnúť, či veta dáva zmysel alebo nie. Počas tohto procesu bol monitorovaný ich mozog. Vedci merali určité mozgové frekvencie. Zisťovali, ako rýchlo mozog rieši zadané úlohy. U nevidiacich sa určitý signál objavil veľmi rýchlo. Signál ukazoval, že veta bola analyzovaná. U zdravých ľudí sa tento signál objavil oveľa neskôr. Prečo slepci spracujú reč oveľa efektívnejšie, zatiaľ nie je známe. Vedci ale jednu teóriu majú. Myslia si, že mozog nevidiacich intenzívne využíva určitú časť. Je to tá oblasť, v ktorej zdraví ľudia spracovávajú zrakové vnemy. Nevidiaci túto oblasť pre zrak nepoužívajú. Je teda „k dispozícii“ k iným úlohám. Preto majú nevidiaci väčšiu kapacitu na spracovanie reči ...