Slovníček fráz

sk V kine   »   hy At the cinema

45 [štyridsaťpäť]

V kine

V kine

45 [քառասունհինգ]

45 [k’arrasunhing]

At the cinema

[kinoyum]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina arménčina Prehrať Viac
Chceme ísť do kina. Մե-- --զո-մ-ենք կին- գ--լ: Մ--- ո----- ե-- կ--- գ---- Մ-ն- ո-զ-ւ- ե-ք կ-ն- գ-ա-: -------------------------- Մենք ուզում ենք կինո գնալ: 0
M---’ -------n-- --n- --al M---- u--- y---- k--- g--- M-n-’ u-u- y-n-’ k-n- g-a- -------------------------- Menk’ uzum yenk’ kino gnal
Dnes dávajú dobrý film. Այ--- ------լմ-է-լին-լ-ւ: Ա---- լ-- ֆ--- է լ------- Ա-ս-ր լ-վ ֆ-լ- է լ-ն-լ-ւ- ------------------------- Այսոր լավ ֆիլմ է լինելու: 0
A-sor la--film-e lin-lu A---- l-- f--- e l----- A-s-r l-v f-l- e l-n-l- ----------------------- Aysor lav film e linelu
Film je celkom nový. Ֆի-մ- ն---է: Ֆ---- ն-- է- Ֆ-լ-ը ն-ր է- ------------ Ֆիլմը նոր է: 0
F---- n-r e F---- n-- e F-l-y n-r e ----------- Filmy nor e
Kde je pokladňa? Որտ-՞- ---ոմսա-կղը: Ո----- է տ--------- Ո-տ-՞- է տ-մ-ա-կ-ը- ------------------- Որտե՞ղ է տոմսարկղը: 0
Vo-te՞-- e -oms--k-hy V------- e t--------- V-r-e-g- e t-m-a-k-h- --------------------- Vorte՞gh e tomsarkghy
Sú ešte voľné miesta? Ա-ատ-տ---- --՞ն: Ա--- տ---- կ---- Ա-ա- տ-ղ-ր կ-՞-: ---------------- Ազատ տեղեր կա՞ն: 0
Azat---gher-ka՞n A--- t----- k--- A-a- t-g-e- k-՞- ---------------- Azat tegher ka՞n
Koľko stoja vstupenky? Ի՞ն--ա-----մ-ւ-ք- --մ--րը: Ի--- ա---- մ----- տ------- Ի-ն- ա-ժ-ն մ-ւ-ք- տ-մ-ե-ը- -------------------------- Ի՞նչ արժեն մուտքի տոմսերը: 0
I՞nc----rz--n-m---’- --mse-y I----- a----- m----- t------ I-n-h- a-z-e- m-t-’- t-m-e-y ---------------------------- I՞nch’ arzhen mutk’i tomsery
Kedy začína predstavenie? Ե՞-բ-- սկ-վո-- ---կ-յ--ո-մ-: Ե--- է ս------ ն------------ Ե-ր- է ս-ս-ո-մ ն-ր-ա-ա-ո-մ-: ---------------------------- Ե՞րբ է սկսվում ներկայացումը: 0
Ye՞---e--k-vum n-rk-y---’-my Y---- e s----- n------------ Y-՞-b e s-s-u- n-r-a-a-s-u-y ---------------------------- Ye՞rb e sksvum nerkayats’umy
Ako dlho trvá film? Ո----ն է ֆի-----և-ղ---յունը: Ո----- է ֆ---- տ------------ Ո-ք-՞- է ֆ-լ-ի տ-ո-ո-թ-ո-ն-: ---------------------------- Որքա՞ն է ֆիլմի տևողությունը: 0
V-r--a-n e-f---i t-vog-u-’y-ny V------- e f---- t------------ V-r-’-՞- e f-l-i t-v-g-u-’-u-y ------------------------------ Vork’a՞n e filmi tevoghut’yuny
Možno rezervovať vstupenky? Հն-ր-վ-՞- է--ոմս-- -----ր--: Հ-------- է տ----- պ-------- Հ-ա-ա-ո-ր է տ-մ-ե- պ-տ-ի-ե-: ---------------------------- Հնարավո՞ր է տոմսեր պատվիրել: 0
Hn----o-r - t-mse---at-i--l H-------- e t----- p------- H-a-a-o-r e t-m-e- p-t-i-e- --------------------------- Hnaravo՞r e tomser patvirel
Chcel by som sedieť vzadu. Ե- ց-ն-ան-ւմ--մ-վերջ--մ նստե-: Ե- ց-------- ե- վ------ ն----- Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- վ-ր-ո-մ ն-տ-լ- ------------------------------ Ես ցանկանում եմ վերջում նստել: 0
Yes t--a-----m y---v--j-- ns--l Y-- t--------- y-- v----- n---- Y-s t-’-n-a-u- y-m v-r-u- n-t-l ------------------------------- Yes ts’ankanum yem verjum nstel
Chcel by som sedieť vpredu. Ե------անո-- ե- ա-----մ ն--ել: Ե- ց-------- ե- ա------ ն----- Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- ա-ջ-ո-մ ն-տ-լ- ------------------------------ Ես ցանկանում եմ առջևում նստել: 0
Y-s-ts’a---nu---e--a-r----m--s--l Y-- t--------- y-- a------- n---- Y-s t-’-n-a-u- y-m a-r-e-u- n-t-l --------------------------------- Yes ts’ankanum yem arrjevum nstel
Chcel by som sedieť v strede. Ես-ցա--ա-ում եմ ----ն մ-սում----ե-: Ե- ց-------- ե- մ---- մ----- ն----- Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- մ-ջ-ն մ-ս-ւ- ն-տ-լ- ----------------------------------- Ես ցանկանում եմ միջին մասում նստել: 0
Y-s-t-’--kan-m--e--m-j---masum--stel Y-- t--------- y-- m---- m---- n---- Y-s t-’-n-a-u- y-m m-j-n m-s-m n-t-l ------------------------------------ Yes ts’ankanum yem mijin masum nstel
Film bol napínavý. Ֆ-լմ--հետ--ր--ր -ր: Ֆ---- հ-------- է-- Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է-: ------------------- Ֆիլմը հետաքրքիր էր: 0
Fi--y h-t---r-’ir-er F---- h---------- e- F-l-y h-t-k-r-’-r e- -------------------- Filmy hetak’rk’ir er
Film nebol nudný. Ֆի-մ- ձանձ-ալ- չ--: Ֆ---- ձ------- չ--- Ֆ-լ-ը ձ-ն-ր-լ- չ-ր- ------------------- Ֆիլմը ձանձրալի չէր: 0
F-lm- d--ndz------h-er F---- d--------- c---- F-l-y d-a-d-r-l- c-’-r ---------------------- Filmy dzandzrali ch’er
Ale knižná predloha bola lepšia. Բայց -իրքը-ա-ել- լավ---ր,---ն ֆ--մ-: Բ--- գ---- ա---- լ--- է-- ք-- ֆ----- Բ-յ- գ-ր-ը ա-ե-ի լ-վ- է-, ք-ն ֆ-լ-ը- ------------------------------------ Բայց գիրքը ավելի լավն էր, քան ֆիլմը: 0
Bay--- g-rk’y av----l--n--r, k-a- -i--y B----- g----- a---- l--- e-- k--- f---- B-y-s- g-r-’- a-e-i l-v- e-, k-a- f-l-y --------------------------------------- Bayts’ girk’y aveli lavn er, k’an filmy
Aká bola hudba? Ինչ--՞ս-է- ---ժ-տ-ւթյ----: Ի------ է- ե-------------- Ի-չ-ե-ս է- ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն-: -------------------------- Ինչպե՞ս էր երաժշտությունը: 0
I-c-’p--s--r yera--s-tut’-uny I-------- e- y--------------- I-c-’-e-s e- y-r-z-s-t-t-y-n- ----------------------------- Inch’pe՞s er yerazhshtut’yuny
Akí boli herci? Ինչ-ե՞ս-էի--խա-ու- -երա-ա-ներ-: Ի------ է-- խ----- դ----------- Ի-չ-ե-ս է-ն խ-ղ-ւ- դ-ր-ս-ն-ե-ը- ------------------------------- Ինչպե՞ս էին խաղում դերասանները: 0
I-c--p-՞s -in-k--gh-- ---as----ry I-------- e-- k------ d---------- I-c-’-e-s e-n k-a-h-m d-r-s-n-e-y --------------------------------- Inch’pe՞s ein khaghum derasannery
Boli titulky v anglickom jazyku? Ա---ե-ե- -եզ-ով ----վ-րն-գ-ր կա-ր: Ա------- լ----- ե----------- կ---- Ա-գ-ե-ե- լ-զ-ո- ե-թ-վ-ր-ա-ի- կ-՞-: ---------------------------------- Անգլերեն լեզվով ենթավերնագիր կա՞ր: 0
Ang-e--n le-v-v y-n-’--er-ag-r -a-r A------- l----- y------------- k--- A-g-e-e- l-z-o- y-n-’-v-r-a-i- k-՞- ----------------------------------- Angleren lezvov yent’avernagir ka՞r

Jazyk a hudba

Hudba je celosvetovým fenoménom. Všetky národy sveta vytvárajú hudbu. A hudbe ľudia rozumejú vo všetkých kultúrach. Preukázala to i vedecká štúdia. V rámci tejto štúdie bola západná muzika prehraná izolovanému kmeňu. Tento africký kmeň nemal žiadny prístup k modernému svetu. Bez ohľadu na to rozoznali veselé alebo smutné piesne. Prečo tomu tak je, nebolo ešte zistené. Hudba sa zdá byť jazykom bez hraníc. A všetci sme sa nejako naučili správne ju interpretovať. Z hľadiska vývoja však hudba nemá žiadnu výhodu. To, že jej rovnako rozumieme, súvisí s naším jazykom. Pretože hudba a jazyk patria k sebe. V mozgu sú spracovávané rovnako. Tiež podobne fungujú. Obe kombinujú tóny a zvuky podľa určitých pravidiel. Aj kojenci rozumejú hudbe, naučili sa to v maternici. Počujú tam melódiu matkinho jazyka. Potom, keď prídu na svet, sú schopní porozumieť hudbe. Môžeme povedať, že hudba imituje melódiu jazyka. Emócie sa vyjadrujú v jazyku aj hudbe rýchlosťou. Takže s pomocou našich jazykových znalostí sme schopní rozoznať emócie v hudbe. A naopak, hudobne nadaní ľudia sa často učia jazyky ľahšie. Mnoho hudobníkov si jazyky pamätá ako melódiu. Tým si ju tiež oveľa lepšie zapamätajú. Zaujímavosťou je, že uspávanky z celého sveta znejú veľmi podobne. To dokazuje, že hudba je medzinárodným jazykom. A pravdepodobne aj tým najkrajším zo všetkých ...