Рјечник

sr велико – мало   »   ku big – small

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [şêst û heşt]

big – small

Изаберите како желите да видите превод:   
српски курдски (курмањи) Игра Више
велико и мало me-in-------k mezin û piçûk m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Слон је велик. F-- -ez-n--. Fîl mezin e. F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Миш је мален. Miş---iç-- e. Mişk piçûk e. M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
тамно и светло t--î - ronî tarî û ronî t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Ноћ је тамна. Ş-- ------e. Şev tarî ye. Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Дан је светао. Roj ro----e. Roj ronî ye. R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
старо и младо. p----a--- ----n pîr/kal û ciwan p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Наш деда је јако стар. B-pîr--m--p-r--al e. Bapîrê me pir kal e. B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Пре 70 година био је још млад. Ew-he--ê -a--berî ni-a --w-n-b-. Ew heftê sal berî niha ciwan bû. E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
лепо и ружно xwe-ik----ir-t xweşik û kirêt x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Лептир је леп. P-r-e-ok--weş-- e. Perperok xweşik e. P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Паук је ружан. P-ri- kir-- e. Pîrik kirêt e. P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
дебело и мршаво qel-w-----r qelew û jar q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Жена од 100 кила је дебела. Ji-e-e s----î-oyî qelew--. Jineke sed kîloyî qelew e. J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. Z-l--ek---ê----k--------- e. Zilamekî pêncî kîloyî jar e. Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
скупо и јефтино b--a û e-zan biha û erzan b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Ауто је скупо. T-r---êl -i-----. Tirimpêl biha ye. T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Новине су јефтине. Ro--a-- -rzan--. Rojname erzan e. R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.