Рјечник

sr велико – мало   »   nn big – small

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [sekstiåtte]

big – small

Изаберите како желите да видите превод:   
српски нинорск Игра Више
велико и мало s--- ---li--n s--- o- l---- s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Слон је велик. Elefa---n er-s--r. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Миш је мален. M--a-er --ta. M--- e- l---- M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
тамно и светло m-r- o--lys m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Ноћ је тамна. N--ta -- ---k. N---- e- m---- N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Дан је светао. Dagen e---y-. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
старо и младо. gama- -g ung g---- o- u-- g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Наш деда је јако стар. B---ef---v-r-er-veldig -a--l. B------- v-- e- v----- g----- B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
Пре 70 година био је још млад. For-sy--i år--i-----ar h-n -ng. F-- s---- å- s---- v-- h-- u--- F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
лепо и ружно f-- -g s-y-g f-- o- s---- f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Лептир је леп. Su-a-f---en-er fi-. S---------- e- f--- S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Паук је ружан. E-d--kop-en-er----gg. E---------- e- s----- E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
дебело и мршаво tjukk -- -y-n t---- o- t--- t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Жена од 100 кила је дебела. Ei kv------å h-ndre k-lo-er t----. E- k----- p- h----- k--- e- t----- E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. Ein --nn -å -em-i---l- er ---n. E-- m--- p- f---- k--- e- t---- E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
скупо и јефтино d-- o- b----g d-- o- b----- d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Ауто је скупо. B-l-n -r-dy-. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Новине су јефтине. A--sa -r b--leg. A---- e- b------ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.