Рјечник

sr велико – мало   »   af groot – klein

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [agt en sestig]

groot – klein

Изаберите како желите да видите превод:   
српски африкански Игра Више
велико и мало gr--- e- k---n groot en klein 0
Слон је велик. Di- o------ i- g----. Die olifant is groot. 0
Миш је мален. Di- m--- i- k----. Die muis is klein. 0
тамно и светло do---- e- h----r donker en helder 0
Ноћ је тамна. Di- n-- i- d-----. Die nag is donker. 0
Дан је светао. Di- d-- i- h-----. Die dag is helder. 0
старо и младо. ou- e- j--k oud en jonk 0
Наш деда је јако стар. On- o--- i- b--- o--. Ons oupa is baie oud. 0
Пре 70 година био је још млад. 70 j--- g----- w-- h- n-- j---. 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
лепо и ружно mo-- e- l---k mooi en lelik 0
Лептир је леп. Di- v------ i- m---. Die vlinder is mooi. 0
Паук је ружан. Di- s-------- i- l----. Die spinnekop is lelik. 0
дебело и мршаво Di- / v-- e- d-n Dik / vet en dun 0
Жена од 100 кила је дебела. ’n V--- v-- 100k- i- d-- / v--. ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. ’n M-- v-- 50k- i- d--. ’n Man van 50kg is dun. 0
скупо и јефтино du-- e- g------p duur en goedkoop 0
Ауто је скупо. Di- m---- i- d---. Die motor is duur. 0
Новине су јефтине. Di- k------ i- g-------. Die koerant is goedkoop. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.