Рјечник

sr велико – мало   »   ka დიდი – პატარა

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
велико и мало დ--ი ---პ---რა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-di--- p'at'-ra d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Слон је велик. ს-ი-ო -ი-ი-. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s--i-o di--a. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Миш је мален. თ--ვ- -----აა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t--v- --a--ar-a. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
тамно и светло ბნე----ა----ე-ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b-e-i da--ateli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Ноћ је тамна. ღა---ბ-ელია. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
gham- ------. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Дан је светао. დღე ნ--ე-ი-. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dg-e----el-a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
старо и младо. მ-ხუც--დ---ხალ--ზ---. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
mo-huts--da-a---l-az---. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Наш деда је јако стар. ჩვ--ი -აბუა-მო-უ--ა. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
ch--ni -abua -ok------. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Пре 70 година био је још млад. სა-ო-დ---ი წ----წ-- ი---ერ-კ-დ-- -----აზ--ა---ო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
samot---a-- ts'-is -s--- i- -e- -'---- ---alg--r-a-iq-. s__________ t_____ t____ i_ j__ k_____ a__________ i___ s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
лепо и ружно ლამ--- დ- --ნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l-m-zi-da-us--o l_____ d_ u____ l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Лептир је леп. პე-ე-- ლ-----ა. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p'e-'e-a-la-azi-. p_______ l_______ p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Паук је ружан. ობობა უ---ა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
ob-ba ---n--. o____ u______ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
дебело и мршаво მ---ა-- -ა----ხდ--ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m-uk-n- da ---khd--i m______ d_ g________ m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Жена од 100 кила је дебела. ასკი--გრა--ან- ქა-ი-მს--ა--ა. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a-----ogra----i -a-- m-uk-n-a. a______________ k___ m________ a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Мушкарац од 50 кила је мршав. ო-მოც-ა--კი--გ------ი----ი---მ-დარია. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
ormo----at-'i--gr--ia----'-t-- gamkh-ari-. o______________________ k_____ g__________ o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
скупо и јефтино ძ-ირ- -ა ი--ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d-vi-i--- i-pi d_____ d_ i___ d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Ауто је скупо. მ--ქ-ნ--ძ-ირი-. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m--k--a---v-ri-. m______ d_______ m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Новине су јефтине. გ---თ--იაფია. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g-z--i-----a. g_____ i_____ g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.