Рјечник

sr велико – мало   »   ka დიდი – პატარა

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
велико и мало დი-ი ---პა-ა-ა დ--- დ- პ----- დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-----a -'a-'--a d--- d- p------- d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Слон је велик. ს-ილო-დიდია. ს---- დ----- ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp'--- di-i-. s----- d----- s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Миш је мален. თაგ-ი --ტ---ა. თ---- პ------- თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
tagvi----------. t---- p--------- t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
тамно и светло ბ--ლი დ----თ--ი ბ---- დ- ნ----- ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b-el--d- n-t-li b---- d- n----- b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Ноћ је тамна. ღამე ---ლ-ა. ღ--- ბ------ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
g-a-e b--l--. g---- b------ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Дан је светао. დღე--ათ-ლი-. დ-- ნ------- დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
d--e-------a. d--- n------- d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
старо и младо. მ---ც- დ- ა---გა-რდა. მ----- დ- ა---------- მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m--h---i-----kha-gaz-d-. m------- d- a----------- m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Наш деда је јако стар. ჩვენ--ბა-უა მ--უ--ა. ჩ---- ბ---- მ------- ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
c-ve-i-ba--a mo--u---a. c----- b---- m--------- c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Пре 70 година био је још млад. ს--ოც--ათი წლის--ინ-ი- ჯ-რ--იდევ ახ--გა-რდა იყო. ს--------- წ--- წ-- ი- ჯ-- კ---- ა--------- ი--- ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
samo---a--- ts--i-----i- is-j-r -------a-hal-az-da-iq-. s---------- t----- t---- i- j-- k----- a---------- i--- s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
лепо и ружно ლ---ზი--ა --ნო ლ----- დ- უ--- ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
lam--- -a-us--o l----- d- u---- l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Лептир је леп. პეპელა---მ-ზ--. პ----- ლ------- პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p'ep'e-a--ama---. p------- l------- p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Паук је ружан. ობობა--შნო-. ო---- უ----- ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
o-ob--u---oa. o---- u------ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
дебело и мршаво მსუქ-ნ--და გ-მ-დარი მ------ დ- გ------- მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
ms---ni--a -am-h-ari m------ d- g-------- m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Жена од 100 кила је дебела. ა-კი-------ა---ქ----მს-ქანი-. ა------------- ქ--- მ-------- ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
ask'-logrami-n--kal----uk-nia. a-------------- k--- m-------- a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Мушкарац од 50 кила је мршав. ორ--ცდ-ათ-ი-ო-რა--ა----ა-ი-გა-ხდარ--. ო-------------------- კ--- გ--------- ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
orm-t--a-t--il-g--mi-n- -------ga---dar-a. o---------------------- k----- g---------- o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
скупо и јефтино ძვირ- და--ა-ი ძ---- დ- ი--- ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
dzv--- da -api d----- d- i--- d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Ауто је скупо. მ--ქან- -ვირი-. მ------ ძ------ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m--k-na-dzviria. m------ d------- m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Новине су јефтине. გ---თი---ფ--. გ----- ი----- გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g-z-ti iap--. g----- i----- g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.