Рјечник

sr велико – мало   »   ko 커요 – 작아요

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
велико и мало 커요 그-- 작-요 커요 그리고 작아요 0
k---- g------ j---a-- ke--- g------ j-----o keoyo geuligo jag-ayo k-o-o g-u-i-o j-g-a-o ---------------------
Слон је велик. 코끼-- 커-. 코끼리는 커요. 0
k---------- k----. ko--------- k----. kokkilineun keoyo. k-k-i-i-e-n k-o-o. -----------------.
Миш је мален. 쥐는 작--. 쥐는 작아요. 0
j------ j---a--. jw----- j------. jwineun jag-ayo. j-i-e-n j-g-a-o. ---------------.
тамно и светло 어두-- 그-- 밝-요 어두워요 그리고 밝아요 0
e------- g------ b----a-- eo------ g------ b------o eoduwoyo geuligo balg-ayo e-d-w-y- g-u-i-o b-l--a-o -------------------------
Ноћ је тамна. 밤은 어---. 밤은 어두워요. 0
b---e-- e-------. ba----- e-------. bam-eun eoduwoyo. b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------.
Дан је светао. 낮은 밝--. 낮은 밝아요. 0
n---e-- b----a--. na----- b-------. naj-eun balg-ayo. n-j-e-n b-l--a-o. ----------------.
старо и младо. 늙었-- 그-- 젊--요 늙었어요 그리고 젊었어요 0
n-----e----e--- g------ j-----e----e--- ne------------- g------ j-------------o neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo n-u-g-e-s--e-y- g-u-i-o j-o-m-e-s--e-y- ---------------------------------------
Наш деда је јако стар. 우리- 할---- 매- 늙---. 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
u---- h---a--------- m--- n-----e----e---. ul--- h------------- m--- n--------------. uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo. u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s--e-y-. -----------------------------------------.
Пре 70 година био је још млад. 칠십 년 전- 그- 아- 젊---. 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
c------ n---- j----e g------ a--- j-----e----e---. ch----- n---- j----- g------ a--- j--------------. chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo. c-i-s-b n-e-n j-o--e g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s--e-y-. -------------------------------------------------.
лепо и ружно 아름--- 그-- 못---요 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a---------- g------ m---s-----g------e--- al--------- g------ m-------------------o aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s--e-y- -----------------------------------------
Лептир је леп. 나비- 아----. 나비는 아름다워요. 0
n------- a----------. na------ a----------. nabineun aleumdawoyo. n-b-n-u- a-e-m-a-o-o. --------------------.
Паук је ружан. 거미- 못----. 거미는 못생겼어요. 0
g-------- m---s-----g------e---. ge------- m--------------------. geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo. g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s--e-y-. -------------------------------.
дебело и мршаво 뚱뚱-- 그-- 말--요 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
t-------------- g------ m-------e--- tt------------- g------ m----------o ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------
Жена од 100 кила је дебела. 백 킬-- 나-- 여-- 뚱---. 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b--- k------ n------- y-------- t--------------. ba-- k------ n------- y-------- t--------------. baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo. b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o. -----------------------------------------------.
Мушкарац од 50 кила је мршав. 오십 킬-- 나-- 남-- 말---. 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
o--- k------ n------- n-------- m-------e---. os-- k------ n------- n-------- m-----------. osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo. o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------.
скупо и јефтино 비싸- 그-- 싸요 비싸요 그리고 싸요 0
b------ g------ s---- bi----- g------ s---o bissayo geuligo ssayo b-s-a-o g-u-i-o s-a-o ---------------------
Ауто је скупо. 자동-- 비--. 자동차는 비싸요. 0
j------------ b------. ja----------- b------. jadongchaneun bissayo. j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o. ---------------------.
Новине су јефтине. 신문- 싸-. 신문은 싸요. 0
s------e-- s----. si-------- s----. sinmun-eun ssayo. s-n-u--e-n s-a-o. ----------------.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.