Рјечник

sr велико – мало   »   hr veliko – malo

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Можете кликнути на свако празно да бисте видели текст или:   
српски хрватски Игра Више
велико и мало ve---- i m--o veliko i malo 0
Слон је велик. Sl-- j- v----. Slon je velik. 0
Миш је мален. Mi- j- m----. Miš je malen. 0
тамно и светло ta--- i s------o tamno i svijetlo 0
Ноћ је тамна. No- j- t----. Noć je tamna. 0
Дан је светао. Da- j- s-------. Dan je svijetao. 0
старо и младо. st--- i m---o staro i mlado 0
Наш деда је јако стар. Na- d--- j- j--- s---. Naš djed je jako star. 0
Пре 70 година био је још млад. Pr--- 70 g----- j- j-- b-- m---. Prije 70 godina je još bio mlad. 0
лепо и ружно li---- i r---o lijepo i ružno 0
Лептир је леп. Le---- j- l----. Leptir je lijep. 0
Паук је ружан. Pa-- j- r----. Pauk je ružan. 0
дебело и мршаво de---- i m----o debelo i mršavo 0
Жена од 100 кила је дебела. Že-- o- s-- k-------- j- d-----. Žena od sto kilograma je debela. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. Mu------ o- p------ k-------- j- m----. Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
скупо и јефтино sk--- i j-----o skupo i jeftino 0
Ауто је скупо. Au-- j- s----. Auto je skupo. 0
Новине су јефтине. No---- s- j------. Novine su jeftine. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.