Рјечник

sr велико – мало   »   am ትልቅ ትንሽ

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [ስልሳ ስምንት]

ትልቅ ትንሽ

[ትልቅ – ትንሽ]

Можете кликнути на свако празно да бисте видели текст или:   

српски амхарски Игра Више
велико и мало ትል- እ- ት-ሽ ትልቅ እና ትንሽ 0
ትል- – ት-ሽትልቅ – ትንሽ
Слон је велик. ዝሆ- ት-- ነው ዝሆን ትልቅ ነው 0
ትል- እ- ት-ሽትልቅ እና ትንሽ
Миш је мален. አይ- ት-- ናት አይጥ ትንሽ ናት 0
ትል- እ- ት-ሽትልቅ እና ትንሽ
   
тамно и светло ጨለ- እ- ብ--ን ጨለማ እና ብርሃን 0
ዝሆ- ት-- ነውዝሆን ትልቅ ነው
Ноћ је тамна. ለሊ- ጨ-- ነ-። ለሊት ጨለማ ነው። 0
ዝሆ- ት-- ነውዝሆን ትልቅ ነው
Дан је светао. ቀን ብ--- ነ-። ቀን ብርሃን ነው። 0
አይ- ት-- ናትአይጥ ትንሽ ናት
   
старо и младо. ሽማ-- እ- ወ-ት ሽማግሌ እና ወጣት 0
አይ- ት-- ናትአይጥ ትንሽ ናት
Наш деда је јако стар. የእ- ወ-- አ-- በ-- ሽ--- ነ-። የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 0
ጨለ- እ- ብ--ንጨለማ እና ብርሃን
Пре 70 година био је још млад. ከ 70 አ-- በ-- እ- ወ-- ነ--። ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 0
ጨለ- እ- ብ--ንጨለማ እና ብርሃን
   
лепо и ружно ውብ እ- አ---ሚ ውብ እና አስቀያሚ 0
ለሊ- ጨ-- ነ-።ለሊት ጨለማ ነው።
Лептир је леп. ቢራ-- ቆ-- ነ-። ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 0
ለሊ- ጨ-- ነ-።ለሊት ጨለማ ነው።
Паук је ружан. ሸረ-- አ---- ና-። ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 0
ቀን ብ--- ነ-።ቀን ብርሃን ነው።
   
дебело и мршаво ወፍ-- እ- ቀ-ን ወፍራም እና ቀጭን 0
ቀን ብ--- ነ-።ቀን ብርሃን ነው።
Жена од 100 кила је дебела. መቶ ኪ- የ----- ሴ- ወ--- ና-። መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 0
ሽማ-- እ- ወ-ትሽማግሌ እና ወጣት
Мушкарац од 50 кила је мршав. ሃም- ኪ- የ---- ወ-- ቀ-- ነ-። ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 0
ሽማ-- እ- ወ-ትሽማግሌ እና ወጣት
   
скупо и јефтино ውድ እ- እ--ሽ ውድ እና እርካሽ 0
የእ- ወ-- አ-- በ-- ሽ--- ነ-።የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው።
Ауто је скупо. መኪ-- ው- ነ-። መኪናው ውድ ነው። 0
የእ- ወ-- አ-- በ-- ሽ--- ነ-።የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው።
Новине су јефтине. ጋዜ-- እ--- ነ- ። ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 0
ከ 70 አ-- በ-- እ- ወ-- ነ--።ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ።
   

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.