Рјечник

sr велико – мало   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски персијски Игра Више
велико и мало ‫بزرگ-و--وچ-‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bo-org-va ku-hak b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Слон је велик. ‫ف-ل ---گ-----‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fi- bozo-g--s-. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Миш је мален. ‫م-ش-ک-چ- است.‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m--h k-c-ak as-. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
тамно и светло ‫--ر-----ر---‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
târ---va r----n t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Ноћ је тамна. ‫شب --ریک ا---‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-a- ---i--ast. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Дан је светао. ‫-و--روش- --ت-‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
rooz --sh-n ast. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
старо и младо. ‫-یر---ج---‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir----j-vân p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Наш деда је јако стар. ‫پدر--رگما- خیلی -یر -س-.‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
ped----ozor---â- ----- pir a-t. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Пре 70 година био је још млад. ‫---س-----ش -او ----وا--ب-د-‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo-h--tâd sâl --s---a----ja-â---u-. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
лепо и ружно ‫-ی-ا-و-زش-‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zi-â--a z---t z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Лептир је леп. ‫پر-انه--یب-س--‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa-vâ-e-z-b-st. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Паук је ружан. ‫--ک--ت-ز-ت--ست.‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a-k-b-t ---ht a--. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
дебело и мршаво ‫چا--و-لاغر‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
châg- va ---har c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Жена од 100 кила је дебела. ‫ی---ن-ب--و------ -ی--،-چاق ----‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-- --n b--s-d---l-o---âg---s-. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Мушкарац од 50 кила је мршав. ‫ی- مرد-به -ز------یل-- ل-غر است.‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-- ma-- ----an-âh-ki-o- l--h-r a--. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
скупо и јефтино ‫گ--ن---ارزان‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g---- -- -r-ân g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Ауто је скупо. ‫-ت--ب-ل----ن اس--‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o-o-ob-l-ger-n--s-. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Новине су јефтине. ‫روزنام- ا-ز-- --ت-‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
ro-znâme--rzân--s-. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.