Рјечник

sr велико – мало   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски персијски Игра Више
велико и мало ‫---گ-- کوچک‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
boz--- -- kuchak b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Слон је велик. ‫ف---بز-- -ست-‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-- ---o-g -st. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Миш је мален. ‫م-ش ک--- ا-ت.‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mush --c-ak ---. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
тамно и светло ‫--ر-ک - رو--‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
târ---va ----an t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Ноћ је тамна. ‫شب-ت---ک-است.‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
shab tâ--k as-. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Дан је светао. ‫-و--ر-ش- است-‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r-oz-roshan a-t. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
старо и младо. ‫-یر-و---ان‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir va--a--n p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Наш деда је јако стар. ‫-در-ز-گ-ان --ل--پ-ر ا-ت-‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
peda--bozo-g---- -h--i-pi-----. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Пре 70 година био је још млад. ‫70-سا-------ا-----جو-- ---.‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o--h-f--d sâ- ---h-----z -a--- b-d. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
лепо и ружно ‫ز----و --ت‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zib- v----sht z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Лептир је леп. ‫پ-و--ه -ی----.‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa-vân-----âs-. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Паук је ружан. ‫---بوت---ت است.‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a-kabu--ze--t----. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
дебело и мршаво ‫چ-ق-و ل-غر‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
c-â-h-va-lâgh-r c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Жена од 100 кила је дебела. ‫یک ---به و-ن -0- ------چ-- -ست.‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
yek-z---b---ad kiloo ch--h -st. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Мушкарац од 50 кила је мршав. ‫ی--مرد -- و-- -0 کیل-،---غر-ا-ت.‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
ye--m------ p-n-âh kiloo ----a--ast. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
скупо и јефтино ‫گران - -ر-ا-‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g-rân-----rzân g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Ауто је скупо. ‫--و--ی- -را- اس-.‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o-om---l-g---n -st. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Новине су јефтине. ‫ر---امه -ر-ان اس--‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
roozn-m- -rz-----t. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.