Рјечник

sr велико – мало   »   it grande – piccolo

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Изаберите како желите да видите превод:   
српски италијански Игра Више
велико и мало gra-d- ---ic-olo g----- e p------ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Слон је велик. L---e-ante è-gr-n--. L--------- è g------ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Миш је мален. I--t----è-pi-c---. I- t--- è p------- I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
тамно и светло scu-o ----i-ro s---- e c----- s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Ноћ је тамна. L---ot---è -c---. L- n---- è s----- L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Дан је светао. I- --or-- - ch-a--. I- g----- è c------ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
старо и младо. g-o-ane----e--hio g------ e v------ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Наш деда је јако стар. N-s-ro--o-no ---o-to---z--no. N----- n---- è m---- a------- N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
Пре 70 година био је још млад. S--tan--a--- -a-era-a-c-----io-a--. S----------- f- e-- a----- g------- S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
лепо и ружно b-llo-e--r---o b---- e b----- b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Лептир је леп. L- --r----a - bel--. L- f------- è b----- L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Паук је ружан. Il ---no-è-br-tto. I- r---- è b------ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
дебело и мршаво gr-s-o - m-gro g----- e m---- g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Жена од 100 кила је дебела. Una---nna-d---00 ----i-è g---sa. U-- d---- d- 1-- c---- è g------ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. Un---mo di -0 c-i---- ma---. U- u--- d- 5- c---- è m----- U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
скупо и јефтино c----- no- -ar--/-costo-o e n-n -o-toso c--- e n-- c--- / c------ e n-- c------ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Ауто је скупо. L--ma--hina è-c--- / -o-t--a. L- m------- è c--- / c------- L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Новине су јефтине. I-----rnal- n-- ---aro---c--tos-. I- g------- n-- è c--- / c------- I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.