Рјечник

sr велико – мало   »   px grande – pequeno

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Изаберите како желите да видите превод:   
српски португалски (BR) Игра Више
велико и мало g-and--- peq--no g----- e p------ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Слон је велик. O e------e-é-grand-. O e------- é g------ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Миш је мален. O ------ p-----o. O r--- é p------- O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
тамно и светло escur- ----aro e----- e c---- e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Ноћ је тамна. A-n---e-- --cu--. A n---- é e------ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
Дан је светао. O-dia - c-a-o. O d-- é c----- O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
старо и младо. ve-ho e-j--em v---- e j---- v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
Наш деда је јако стар. O-n-sso-a-ô-é m---o--e-h-. O n---- a-- é m---- v----- O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
Пре 70 година био је још млад. H- -0--n-- e-e-ain-- er- j-v-m. H- 7- a--- e-- a---- e-- j----- H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
лепо и ружно b-nit--e--e-o b----- e f--- b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
Лептир је леп. A-borbo------ b--ita. A b-------- é b------ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
Паук је ружан. A -r-nh----f-ia. A a----- é f---- A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
дебело и мршаво g--do-e-m-gro g---- e m---- g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Жена од 100 кила је дебела. U-a---lher--om -0- q-ilos-é----da. U-- m----- c-- 1-- q----- é g----- U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. U------m--om-5- ------ é magr-. U- h---- c-- 5- q----- é m----- U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
скупо и јефтино c--- e---r--o c--- e b----- c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Ауто је скупо. O-carr----c-ro. O c---- é c---- O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Новине су јефтине. O---r-a- é----a--. O j----- é b------ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.