Рјечник

sr велико – мало   »   be вялікі – маленькі

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски белоруски Игра Више
велико и мало в-л-к--і-ма-ен-кі в----- і м------- в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy--і-і-і mal-n-kі v------ і m------- v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Слон је велик. С--н----і--. С--- в------ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Sl---vy-----. S--- v------- S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Миш је мален. Мы--м-л-н----. М-- м--------- М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M-s--mal-n-ka--. M--- m---------- M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
тамно и светло цём-ы-і св---ы ц---- і с----- ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t-emny-- svet-y t----- і s----- t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Ноћ је тамна. Ноч ц-м--я. Н-- ц------ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N--h-t-e--a-a. N--- t-------- N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Дан је светао. Дзень-све---. Д---- с------ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D---’ svet-y. D---- s------ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
старо и младо. с---ы-- -а-ады с---- і м----- с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
sta-y --ma--dy s---- і m----- s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Наш деда је јако стар. Н-ш -зядуля -е-ьмі с-а--. Н-- д------ в----- с----- Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nas--d-yadu--a--e-’---s----. N--- d-------- v----- s----- N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Пре 70 година био је још млад. 70--ад-ў ----- -- б-ў я--- ма-ад-. 7- г---- н---- ё- б-- я--- м------ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70-ga-ou--a-a--yon b-- y--hche m----y. 7- g---- n---- y-- b-- y------ m------ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
лепо и ружно пр---ж- ---р-дкі п------ і б----- п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-y-o--y і -r-d-і p------- і b----- p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Лептир је леп. Мат--ёк--р-гож-. М------ п------- М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-t-le--prygoz-y. M------ p-------- M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Паук је ружан. Па--- -р-дк-. П---- б------ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pavuk -r-d-і. P---- b------ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
дебело и мршаво тоўсты ---у-ы т----- і х--- т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to--ty - -h-dy t----- і k---- t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Жена од 100 кила је дебела. Ж-н---а в---ю 1-0--- т---тая. Ж------ в---- 1-- к- т------- Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zh--chy-a-vagoyu -------toustaya. Z-------- v----- 1-- k- t-------- Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Мушкарац од 50 кила је мршав. Мужч-на ----- -0--- худы. М------ в---- 5- к- х---- М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M--h-hy-a va--y- 5- -g -hud-. M-------- v----- 5- k- k----- M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
скупо и јефтино дарагі --т---ы д----- і т---- д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d--agі-і----ny d----- і t---- d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Ауто је скупо. Аў---аб--ь-д-----. А--------- д------ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Aut--abіl--da-ag-. A--------- d------ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Новине су јефтине. Г-зет- та--а-. Г----- т------ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G-z-ta --nna--. G----- t------- G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.