Рјечник

sr велико – мало   »   be вялікі – маленькі

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Изаберите како желите да видите превод:   
српски белоруски Игра Више
велико и мало вя---і-і ма--н-кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy--і---і m-l----і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Слон је велик. С-о- вялік-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
S--- v--lі-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Миш је мален. М---мал-н--ая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M-sh--a-e-’-aya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
тамно и светло ц--н- і све--ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t-em-- - -ve-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Ноћ је тамна. Н-- ц--н-я. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
No-h----mn--a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Дан је светао. Дзень с-ет--. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D-en- --et-y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
старо и младо. с-ары --м-л--ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
star- і--a--dy s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Наш деда је јако стар. Н---дзя-уля ве-ь-- -та-ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N-s---z-a-u--a--e-’m---t---. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Пре 70 година био је још млад. 70--адоў--аза- ён бы- --чэ--а---ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70--a-o--na-a- yon -yu-y--hch- ----d-. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
лепо и ружно п---ожы і--р-д-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-yg---y-- -rydkі p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Лептир је леп. М-т--ё--п--г---. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-tyl-k-p-y----y. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Паук је ружан. Па-----р-дкі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pavuk --y--і. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
дебело и мршаво т-ў----і-х-ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to--ty і -h--y t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Жена од 100 кила је дебела. Ж---ы-а-в--о- --0 кг -о-с--я. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zha----n--v-go--------- t----ay-. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Мушкарац од 50 кила је мршав. Мужчын--в-гою-50 кг ху-ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M-zh---na-v-g--u-50-kg khudy. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
скупо и јефтино дара-- і---н-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
dar-gі-----n-y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Ауто је скупо. А--а-аб--ь-дар--і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au--mab-l’--ar-gі. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Новине су јефтине. Г-зет---анн--. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Gaz-----an-aya. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.