Рјечник

sr велико – мало   »   eo granda - malgranda

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Изаберите како желите да видите превод:   
српски есперанто Игра Више
велико и мало g-a-d- --j -algra--a g----- k-- m-------- g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Слон је велик. La-e-efa--o --ta--gran-a. L- e------- e---- g------ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Миш је мален. La -u----s-a---a----n-a. L- m--- e---- m--------- L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
тамно и светло m--h--a--aj----a m------ k-- h--- m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Ноћ је тамна. La-nokt- es-as----h-l-. L- n---- e---- m------- L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Дан је светао. La ---o estas -e--. L- t--- e---- h---- L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
старо и младо. m-lju-a-ka- -una m------ k-- j--- m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Наш деда је јако стар. N-- -vo estas--re-m-----a. N-- a-- e---- t-- m------- N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
Пре 70 година био је још млад. A---ŭ--- jaroj--i-e-ti- a--o-a--ju-a. A---- 7- j---- l- e---- a------ j---- A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
лепо и ружно b--- --j-ma-b-la b--- k-- m------ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Лептир је леп. L--p-----o--st-s be--. L- p------ e---- b---- L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Паук је ружан. La--r-neo-es--s m---ela. L- a----- e---- m------- L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
дебело и мршаво d-k- --j-m--di-a d--- k-- m------ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Жена од 100 кила је дебела. V----o pez-n-- 1-0-k---s-----ika. V----- p------ 1-- k- e---- d---- V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. Viro ---an----0 kg e---s --ld---. V--- p------ 5- k- e---- m------- V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
скупо и јефтино m-l--k-st- -a----lmul-e--sta m--------- k-- m------------ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Ауто је скупо. La -----e---s--u-t--o-ta. L- a--- e---- m---------- L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Новине су јефтине. La-g-zet- ----- --l--l-e--st-. L- g----- e---- m------------- L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.