Рјечник

sr велико – мало   »   kk big – small

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски казахстански Игра Више
велико и мало үлк----ән--к-шкентай ү---- ж--- к-------- ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-k---j-ne-k-şken-ay ü---- j--- k-------- ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Слон је велик. П-л-үлк-н. П-- ү----- П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil--l---. P-- ü----- P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Миш је мален. Ты------і--ен-ай. Т----- к--------- Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı-q-n --şk-----. T----- k--------- T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
тамно и светло қара-ғы --не-жар-қ қ------ ж--- ж---- қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q--a-ğı--än--j---q q------ j--- j---- q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Ноћ је тамна. Т-н --р---ы. Т-- қ------- Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü-----a--ı. T-- q------- T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Дан је светао. К----з жа--қ. К----- ж----- К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü-di- j-r-q. K----- j----- K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
старо и младо. кәрі жән- --с к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--i--äne --s k--- j--- j-- k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Наш деда је јако стар. Біз-----------өт- ----. Б----- а----- ө-- к---- Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B---iñ--t-mız -te -är-. B----- a----- ö-- k---- B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Пре 70 година био је још млад. 7--ж-л-бұ-ын ол -а---олғ-н. 7- ж-- б---- о- ж-- б------ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70 -ı--b--ın ol -----o-ğ-n. 7- j-- b---- o- j-- b------ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
лепо и ружно әде-- және ----н-ыз ә---- ж--- ұ------- ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-e-i--ä-e-usq--sız ä---- j--- u------- ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Лептир је леп. К-б-лек әд---. К------ ә----- К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Kö-el---äde-i. K------ ä----- K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Паук је ружан. Өрмекш- ---ынс-з. Ө------ ұ-------- Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örme-ş- u------z. Ö------ u-------- Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
дебело и мршаво с---з--арық с---- ----- с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s-m-----r-q s---- ----- s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Жена од 100 кила је дебела. С--ма-ы---0-к--і-ә-ел---мі-. С------ 1-- к--- ә--- с----- С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Salm----10- --li-äyel-se--z. S------ 1-- k--- ä--- s----- S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Мушкарац од 50 кила је мршав. Са--ағы--0 ки--г-ам- е-к-к ар--. С------ 5- к-------- е---- а---- С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa--ağ- 50 k--o--a-- e---- ---q. S------ 5- k-------- e---- a---- S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
скупо и јефтино қы-б---және--р-ан қ----- ж--- а---- қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qım--- -ä-- ar--n q----- j--- a---- q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Ауто је скупо. Маш-н---ы--ат. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma-ï-a ----at. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Новине су јефтине. Г-зе--а-зан. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G-ze- arza-. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.