Рјечник

sr велико – мало   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Изаберите како желите да видите превод:   
српски казахстански Игра Више
велико и мало ү--ен --не кі--е---й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-ke- jän- k-şke---y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Слон је велик. П----лк--. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P---ül---. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Миш је мален. Ты-қ----і-к--та-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T-ş--n-k----n-ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
тамно и светло қар---- және--арық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q--a--ı---n- -a-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Ноћ је тамна. Түн -а--ң--. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü----ra-ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Дан је светао. К-н-із-----қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü-d---jar-q. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
старо и младо. к-рі -әне ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-r- --n---as k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Наш деда је јако стар. Б-з-ің -там-з-өте к---. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi-d-ñ -ta--- --e-kä--. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Пре 70 година био је још млад. 70 -ы--б---- ол-ж-с-б-л-ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70---- --rın ol--a--b-l-a-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
лепо и ружно әд--і ж-н- ұ-қын-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä--mi-jäne--sqı-s-z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Лептир је леп. Көб-л-- әдемі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-b-le--äd--i. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Паук је ружан. Өрм--ші----ы-сыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örm---i u-q-ns--. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
дебело и мршаво с--і---ар-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
semiz -arıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Жена од 100 кила је дебела. С---а-ы---- к-л- -йел --мі-. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-lmağ--10- -eli---e- s-m--. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Мушкарац од 50 кила је мршав. С--м-ғы--0----о-ра-м --ке- -рық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S--m-ğ- 5- --lo--amm ----k-arıq. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
скупо и јефтино қ-мба------ а---н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-m-at-j-n------n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Ауто је скупо. М-шина қым-ат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma---a--ı-b--. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Новине су јефтине. Газе--а---н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gaz-t arzan. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.