Рјечник

sr нешто образложити 1   »   px justificar qualquer coisa 1

75 [седамдесет и пет]

нешто образложити 1

нешто образложити 1

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски португалски (BR) Игра Више
Зашто не долазите? P-- q---v--ê n-- v--? Por que você não vem? P-r q-e v-c- n-o v-m- --------------------- Por que você não vem? 0
Време је тако лоше. O-te--- est- -ã----u. O tempo está tão mau. O t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------- O tempo está tão mau. 0
Ја не долазим, јер је време тако лоше. Eu n-- v----------o-t-m-o -stá t-o-m-u. Eu não vou porque o tempo está tão mau. E- n-o v-u p-r-u- o t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------------------------- Eu não vou porque o tempo está tão mau. 0
Зашто он не долази? P-- que é-----ele-nã---em? Por que é que ele não vem? P-r q-e é q-e e-e n-o v-m- -------------------------- Por que é que ele não vem? 0
Он није позван. E-- ----- -----d-do. Ele não é convidado. E-e n-o é c-n-i-a-o- -------------------- Ele não é convidado. 0
Он не долази, јер није позван. Ele --- v-m-p-rq-- não é--o-vi--do. Ele não vem porque não é convidado. E-e n-o v-m p-r-u- n-o é c-n-i-a-o- ----------------------------------- Ele não vem porque não é convidado. 0
Зашто не долазиш? P-----e v-cê--ão-vem? Por que você não vem? P-r q-e v-c- n-o v-m- --------------------- Por que você não vem? 0
Ја немам времена. Eu-nã--t-n-- -e--o. Eu não tenho tempo. E- n-o t-n-o t-m-o- ------------------- Eu não tenho tempo. 0
Ја не долазим, јер немам времена. Eu-não vo- po------ão t-nh---empo. Eu não vou porque não tenho tempo. E- n-o v-u p-r-u- n-o t-n-o t-m-o- ---------------------------------- Eu não vou porque não tenho tempo. 0
Зашто не останеш? P-- --- v----n-o--i--? Por que você não fica? P-r q-e v-c- n-o f-c-? ---------------------- Por que você não fica? 0
Ја морам још радити. A-n---te-ho q-e -r----har. Ainda tenho que trabalhar. A-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- -------------------------- Ainda tenho que trabalhar. 0
Ја не остајем, јер морам још радити. Eu n-- ---o -o---e-----a ---ho --- t-a--lh--. Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. E- n-o f-c- p-r-u- a-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- --------------------------------------------- Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. 0
Зашто већ идете? P-r---e você j--v--? Por que você já vai? P-r q-e v-c- j- v-i- -------------------- Por que você já vai? 0
Ја сам уморан / уморна. Eu--s--u --m-s-n-. Eu estou com sono. E- e-t-u c-m s-n-. ------------------ Eu estou com sono. 0
Ја идем, јер сам уморан / уморна. E- vo- -or--e -st-- c-- so-o. Eu vou porque estou com sono. E- v-u p-r-u- e-t-u c-m s-n-. ----------------------------- Eu vou porque estou com sono. 0
Зашто већ одлазите? P-----e vo-ê -á ---? Por que você já vai? P-r q-e v-c- j- v-i- -------------------- Por que você já vai? 0
Већ је касно. J--é-tar-e. Já é tarde. J- é t-r-e- ----------- Já é tarde. 0
Одлазим, јер је већ касно. Eu-v---p--q---j- ----r-e. Eu vou porque já é tarde. E- v-u p-r-u- j- é t-r-e- ------------------------- Eu vou porque já é tarde. 0

Матерњи језик - емоционалан, страни језик - рационалан?

Док учимо стране језике наш мозак се стимулише. У процесу учења мења се и мишљење. Постајемо све креативнији и флексибилнији. За људе који говоре више од једног језика комплексно размишљање је такође лакше. Учењем вежбамо памћење. Што више учимо то бољ функционише. Онај ко је савладао многе језике и друге ствари учи брзо. Он може дуже времена под пуном концентрацијом размишљати о једној ствари. И зато проблеме брже решава. Вишејезичне особе су и много одлучније. На који начин доносе одлуке такође зависи од језика. Језик на којем размишљамо утиче на доношење одлука. Психолози су у оквиру јеdне студије испитивали већи број особа. Сви испитаници су били двојезични. Уз матерњи су говорили још један језик. Испитаници су морали да одговоре на једно питање. Питање се односило на решење порблема. Током теста испитаници су морали да се одлуче између две опције. Једна опција носила је у себи много више ризика него она друга. Испитаници су морали да дају одговор на оба језика. Када се променио језик, променио се и одговор! Кад су говорили матерњи језик, испитаници су се одлучивали за ризичнију варијанту. На страном језику је то била сигурнија опција. Након теста је требало да се испитаници кладе. И овом приликом су постојале видне разлике. Док су се служили страним језиком, били су много разумнији. Научници претпостављају да се на страном језику боље концентришемо. Зато одлуке не доносимо емоционално већ рационално.