Рјечник

sr нешто образложити 1   »   he ‫לתרץ משהו 1‬

75 [седамдесет и пет]

нешто образложити 1

нешто образложити 1

‫75 [שבעים וחמש]‬

75 [shiv\'im w\'xamesh]

‫לתרץ משהו 1‬

[letarets mashehu 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хебрејски Игра Више
Зашто не долазите? ‫מ--- א- / ה ל- ב- / ה?‬ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ 0
m---'a a---/a- l- b-/b-'a-? ma---- a---/a- l- b-/b----? madu'a atah/at lo ba/ba'ah? m-d-'a a-a-/a- l- b-/b-'a-? ----'------/--------/--'--?
Време је тако лоше. ‫מ-- ה----- כ- כ- ר-.‬ ‫מזג האוויר כל כך רע.‬ 0
m---- h-'a--- k-- k--- r-. me--- h------ k-- k--- r-. mezeg ha'awir kol kakh ra. m-z-g h-'a-i- k-l k-k- r-. --------'----------------.
Ја не долазим, јер је време тако лоше. ‫א-- ל- ב- / ה כ- מ-- ה----- כ- כ- ר-.‬ ‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ 0
a-- l- b-/b-'a- k- m---- h-'a--- k-- k--- r. an- l- b-/b---- k- m---- h------ k-- k--- r. ani lo ba/ba'ah ki mezeg ha'awir kol kakh r. a-i l- b-/b-'a- k- m-z-g h-'a-i- k-l k-k- r. ---------/--'--------------'---------------.
Зашто он не долази? ‫מ--- ה-- ל- ב-?‬ ‫מדוע הוא לא בא?‬ 0
m---'a h- l- b-? ma---- h- l- b-? madu'a hu lo ba? m-d-'a h- l- b-? ----'----------?
Он није позван. ‫ה-- ל- ה----.‬ ‫הוא לא הוזמן.‬ 0
h- l- h-----. hu l- h-----. hu lo huzman. h- l- h-z-a-. ------------.
Он не долази, јер није позван. ‫ה-- ל- ב- כ- ה-- ל- ה----.‬ ‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ 0
h- l- b- k- h- l- h-----. hu l- b- k- h- l- h-----. hu lo ba ki hu lo huzman. h- l- b- k- h- l- h-z-a-. ------------------------.
Зашто не долазиш? ‫מ--- א- / ה ל- ב- / ה?‬ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ 0
m---'a a---/a- l- b-/b-'a-? ma---- a---/a- l- b-/b----? madu'a atah/at lo ba/ba'ah? m-d-'a a-a-/a- l- b-/b-'a-? ----'------/--------/--'--?
Ја немам времена. ‫א-- ל- ז--.‬ ‫אין לי זמן.‬ 0
e-- l- z---. ey- l- z---. eyn li zman. e-n l- z-a-. -----------.
Ја не долазим, јер немам времена. ‫א-- ל- ב- / ה כ- א-- ל- ז--.‬ ‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ 0
a-- l- b-/b-'a- k- e-- l- z---. an- l- b-/b---- k- e-- l- z---. ani lo ba/ba'ah ki eyn li zman. a-i l- b-/b-'a- k- e-n l- z-a-. ---------/--'-----------------.
Зашто не останеш? ‫מ--- א- / ה ל- נ---- / ת?‬ ‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ 0
m---'a a---/a- l- n---'a-/n---'e---? ma---- a---/a- l- n------/n--------? madu'a atah/at lo nish'ar/nish'eret? m-d-'a a-a-/a- l- n-s-'a-/n-s-'e-e-? ----'------/----------'--/----'----?
Ја морам још радити. ‫א-- מ---- / ה ל----.‬ ‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ 0
a-- m------/m-------- l-'a---. an- m------/m-------- l------. ani mukhrax/mukhraxah la'avod. a-i m-k-r-x/m-k-r-x-h l-'a-o-. -----------/------------'----.
Ја не остајем, јер морам још радити. ‫א-- ל- נ--- / ת כ- א-- מ---- / ה ל----.‬ ‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ 0
a-- l- n---'a-/n---'e--- k- a-- m------/m-------- l-'a---. an- l- n------/n-------- k- a-- m------/m-------- l------. ani lo nish'ar/nish'eret ki ani mukhrax/mukhraxah la'avod. a-i l- n-s-'a-/n-s-'e-e- k- a-i m-k-r-x/m-k-r-x-h l-'a-o-. -----------'--/----'-------------------/------------'----.
Зашто већ идете? ‫מ--- א- / ה כ-- ה--- / ת?‬ ‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ 0
m---'a a---/a- k--- h-----/h-------? ma---- a---/a- k--- h-----/h-------? madu'a atah/at kvar holekh/holekhet? m-d-'a a-a-/a- k-a- h-l-k-/h-l-k-e-? ----'------/--------------/--------?
Ја сам уморан / уморна. ‫א-- ע--- / ה.‬ ‫אני עייף / ה.‬ 0
a-- a---/a-----. an- a---/a-----. ani ayef/ayefah. a-i a-e-/a-e-a-. --------/------.
Ја идем, јер сам уморан / уморна. ‫א-- ה--- / ת כ- א-- ע--- / ה.‬ ‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ 0
a-- h-----/h------- k- a-- a---/a-----. an- h-----/h------- k- a-- a---/a-----. ani holekh/holekhet ki ani ayef/ayefah. a-i h-l-k-/h-l-k-e- k- a-i a-e-/a-e-a-. ----------/--------------------/------.
Зашто већ одлазите? ‫מ--- א- / ה כ-- נ--- / ת?‬ ‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ 0
m--- a---/a- k--- n---'a/n---'a-? ma-- a---/a- k--- n-----/n------? madu atah/at kvar nose'a/nosa'at? m-d- a-a-/a- k-a- n-s-'a/n-s-'a-? ---------/------------'-/----'--?
Већ је касно. ‫כ-- מ----.‬ ‫כבר מאוחר.‬ 0
k--- m-'u---. kv-- m------. kvar me'uxar. k-a- m-'u-a-. -------'----.
Одлазим, јер је већ касно. ‫א-- נ--- / ת כ- כ-- מ----.‬ ‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ 0
a-- n---'a/n---'a- k- k--- m-'u---. an- n-----/n------ k- k--- m------. ani nose'a/nosa'at ki kvar me'uxar. a-i n-s-'a/n-s-'a- k- k-a- m-'u-a-. --------'-/----'-------------'----.

Матерњи језик - емоционалан, страни језик - рационалан?

Док учимо стране језике наш мозак се стимулише. У процесу учења мења се и мишљење. Постајемо све креативнији и флексибилнији. За људе који говоре више од једног језика комплексно размишљање је такође лакше. Учењем вежбамо памћење. Што више учимо то бољ функционише. Онај ко је савладао многе језике и друге ствари учи брзо. Он може дуже времена под пуном концентрацијом размишљати о једној ствари. И зато проблеме брже решава. Вишејезичне особе су и много одлучније. На који начин доносе одлуке такође зависи од језика. Језик на којем размишљамо утиче на доношење одлука. Психолози су у оквиру јеdне студије испитивали већи број особа. Сви испитаници су били двојезични. Уз матерњи су говорили још један језик. Испитаници су морали да одговоре на једно питање. Питање се односило на решење порблема. Током теста испитаници су морали да се одлуче између две опције. Једна опција носила је у себи много више ризика него она друга. Испитаници су морали да дају одговор на оба језика. Када се променио језик, променио се и одговор! Кад су говорили матерњи језик, испитаници су се одлучивали за ризичнију варијанту. На страном језику је то била сигурнија опција. Након теста је требало да се испитаници кладе. И овом приликом су постојале видне разлике. Док су се служили страним језиком, били су много разумнији. Научници претпостављају да се на страном језику боље концентришемо. Зато одлуке не доносимо емоционално већ рационално.