Рјечник

sr нешто образложити 1   »   eo pravigi ion 1

75 [седамдесет и пет]

нешто образложити 1

нешто образложити 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски есперанто Игра Више
Зашто не долазите? K-al vi ----en-s? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Време је тако лоше. L- v--ero t----a-b-nas. L- v----- t-- m-------- L- v-t-r- t-o m-l-o-a-. ----------------------- La vetero tro malbonas. 0
Ја не долазим, јер је време тако лоше. Mi-n--v-nas ĉar--a ve-ero---o mal-onas. M- n- v---- ĉ-- l- v----- t-- m-------- M- n- v-n-s ĉ-r l- v-t-r- t-o m-l-o-a-. --------------------------------------- Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. 0
Зашто он не долази? K--l-l- ne ven--? K--- l- n- v----- K-a- l- n- v-n-s- ----------------- Kial li ne venas? 0
Он није позван. Li-ne -st-s-i-v-ti--. L- n- e---- i-------- L- n- e-t-s i-v-t-t-. --------------------- Li ne estas invitita. 0
Он не долази, јер није позван. L---- ve--- -a--l---e e--a--i--i-ita. L- n- v---- ĉ-- l- n- e---- i-------- L- n- v-n-s ĉ-r l- n- e-t-s i-v-t-t-. ------------------------------------- Li ne venas ĉar li ne estas invitita. 0
Зашто не долазиш? Kial--- ne ven-s? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Ја немам времена. Mi-ne h-vas temp--. M- n- h---- t------ M- n- h-v-s t-m-o-. ------------------- Mi ne havas tempon. 0
Ја не долазим, јер немам времена. M- -e -e-as ĉ-r m- -e -av---------. M- n- v---- ĉ-- m- n- h---- t------ M- n- v-n-s ĉ-r m- n- h-v-s t-m-o-. ----------------------------------- Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. 0
Зашто не останеш? Ki-- v- ----es-as? K--- v- n- r------ K-a- v- n- r-s-a-? ------------------ Kial vi ne restas? 0
Ја морам још радити. M---ev-s --k--a- ---o--. M- d---- a------ l------ M- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ------------------------ Mi devas ankoraŭ labori. 0
Ја не остајем, јер морам још радити. M--n- -es-a- -ar mi-d--a-----or-ŭ-l-bo--. M- n- r----- ĉ-- m- d---- a------ l------ M- n- r-s-a- ĉ-r m- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ----------------------------------------- Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. 0
Зашто већ идете? K--l vi --m f---r--? K--- v- j-- f------- K-a- v- j-m f-r-r-s- -------------------- Kial vi jam foriras? 0
Ја сам уморан / уморна. Mi ---as--aca. M- e---- l---- M- e-t-s l-c-. -------------- Mi estas laca. 0
Ја идем, јер сам уморан / уморна. M--f----a- -----i----as --c-. M- f------ ĉ-- m- e---- l---- M- f-r-r-s ĉ-r m- e-t-s l-c-. ----------------------------- Mi foriras ĉar mi estas laca. 0
Зашто већ одлазите? Ki-l-v- ja--f---et-ra-? K--- v- j-- f---------- K-a- v- j-m f-r-e-u-a-? ----------------------- Kial vi jam forveturas? 0
Већ је касно. Jam -a-f-ua-. J-- m-------- J-m m-l-r-a-. ------------- Jam malfruas. 0
Одлазим, јер је већ касно. M--for--t--as ĉar-j-- -----ua-. M- f--------- ĉ-- j-- m-------- M- f-r-e-u-a- ĉ-r j-m m-l-r-a-. ------------------------------- Mi forveturas ĉar jam malfruas. 0

Матерњи језик - емоционалан, страни језик - рационалан?

Док учимо стране језике наш мозак се стимулише. У процесу учења мења се и мишљење. Постајемо све креативнији и флексибилнији. За људе који говоре више од једног језика комплексно размишљање је такође лакше. Учењем вежбамо памћење. Што више учимо то бољ функционише. Онај ко је савладао многе језике и друге ствари учи брзо. Он може дуже времена под пуном концентрацијом размишљати о једној ствари. И зато проблеме брже решава. Вишејезичне особе су и много одлучније. На који начин доносе одлуке такође зависи од језика. Језик на којем размишљамо утиче на доношење одлука. Психолози су у оквиру јеdне студије испитивали већи број особа. Сви испитаници су били двојезични. Уз матерњи су говорили још један језик. Испитаници су морали да одговоре на једно питање. Питање се односило на решење порблема. Током теста испитаници су морали да се одлуче између две опције. Једна опција носила је у себи много више ризика него она друга. Испитаници су морали да дају одговор на оба језика. Када се променио језик, променио се и одговор! Кад су говорили матерњи језик, испитаници су се одлучивали за ризичнију варијанту. На страном језику је то била сигурнија опција. Након теста је требало да се испитаници кладе. И овом приликом су постојале видне разлике. Док су се служили страним језиком, били су много разумнији. Научници претпостављају да се на страном језику боље концентришемо. Зато одлуке не доносимо емоционално већ рационално.