Рјечник

sr нешто образложити 1   »   em giving reasons

75 [седамдесет и пет]

нешто образложити 1

нешто образложити 1

75 [seventy-five]

giving reasons

Изаберите како желите да видите превод:   
српски енглески (US) Игра Више
Зашто не долазите? W-y-a-e-’t--o- --ming? W-- a----- y-- c------ W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
Време је тако лоше. The -e-th-r-i---- --d. T-- w------ i- s- b--- T-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------- The weather is so bad. 0
Ја не долазим, јер је време тако лоше. I a- not--oming be-a-s- t-----at-er is so b-d. I a- n-- c----- b------ t-- w------ i- s- b--- I a- n-t c-m-n- b-c-u-e t-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------------------------------- I am not coming because the weather is so bad. 0
Зашто он не долази? Why isn’t--- -omin-? W-- i---- h- c------ W-y i-n-t h- c-m-n-? -------------------- Why isn’t he coming? 0
Он није позван. He is-’- -n--ted. H- i---- i------- H- i-n-t i-v-t-d- ----------------- He isn’t invited. 0
Он не долази, јер није позван. He--sn’--c-m--g be----e--- isn---i--i--d. H- i---- c----- b------ h- i---- i------- H- i-n-t c-m-n- b-c-u-e h- i-n-t i-v-t-d- ----------------------------------------- He isn’t coming because he isn’t invited. 0
Зашто не долазиш? W---a-e-’- yo-----ing? W-- a----- y-- c------ W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
Ја немам времена. I--av---o-t-m-. I h--- n- t---- I h-v- n- t-m-. --------------- I have no time. 0
Ја не долазим, јер немам времена. I -- no--coming--e-a-s- I-h-ve -- t---. I a- n-- c----- b------ I h--- n- t---- I a- n-t c-m-n- b-c-u-e I h-v- n- t-m-. --------------------------------------- I am not coming because I have no time. 0
Зашто не останеш? W---do-’t--ou s--y? W-- d---- y-- s---- W-y d-n-t y-u s-a-? ------------------- Why don’t you stay? 0
Ја морам још радити. I ----- hav- to wo-k. I s---- h--- t- w---- I s-i-l h-v- t- w-r-. --------------------- I still have to work. 0
Ја не остајем, јер морам још радити. I-a- n---sta--ng-be-au-- I-----l h--e--o-w---. I a- n-- s------ b------ I s---- h--- t- w---- I a- n-t s-a-i-g b-c-u-e I s-i-l h-v- t- w-r-. ---------------------------------------------- I am not staying because I still have to work. 0
Зашто већ идете? Wh- are------oi---alrea--? W-- a-- y-- g---- a------- W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Ја сам уморан / уморна. I ---tired. I a- t----- I a- t-r-d- ----------- I am tired. 0
Ја идем, јер сам уморан / уморна. I’m-g-----b-c-us- I’m-t-r-d. I-- g---- b------ I-- t----- I-m g-i-g b-c-u-e I-m t-r-d- ---------------------------- I’m going because I’m tired. 0
Зашто већ одлазите? W-y--r- -ou --i-- a-r--d-? W-- a-- y-- g---- a------- W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Већ је касно. I- i--alrea-y --te. I- i- a------ l---- I- i- a-r-a-y l-t-. ------------------- It is already late. 0
Одлазим, јер је већ касно. I-m -oi-g -ec------- i---l---d- --te. I-- g---- b------ i- i- a------ l---- I-m g-i-g b-c-u-e i- i- a-r-a-y l-t-. ------------------------------------- I’m going because it is already late. 0

Матерњи језик - емоционалан, страни језик - рационалан?

Док учимо стране језике наш мозак се стимулише. У процесу учења мења се и мишљење. Постајемо све креативнији и флексибилнији. За људе који говоре више од једног језика комплексно размишљање је такође лакше. Учењем вежбамо памћење. Што више учимо то бољ функционише. Онај ко је савладао многе језике и друге ствари учи брзо. Он може дуже времена под пуном концентрацијом размишљати о једној ствари. И зато проблеме брже решава. Вишејезичне особе су и много одлучније. На који начин доносе одлуке такође зависи од језика. Језик на којем размишљамо утиче на доношење одлука. Психолози су у оквиру јеdне студије испитивали већи број особа. Сви испитаници су били двојезични. Уз матерњи су говорили још један језик. Испитаници су морали да одговоре на једно питање. Питање се односило на решење порблема. Током теста испитаници су морали да се одлуче између две опције. Једна опција носила је у себи много више ризика него она друга. Испитаници су морали да дају одговор на оба језика. Када се променио језик, променио се и одговор! Кад су говорили матерњи језик, испитаници су се одлучивали за ризичнију варијанту. На страном језику је то била сигурнија опција. Након теста је требало да се испитаници кладе. И овом приликом су постојале видне разлике. Док су се служили страним језиком, били су много разумнији. Научници претпостављају да се на страном језику боље концентришемо. Зато одлуке не доносимо емоционално већ рационално.