Розмовник

uk Прикметники 2   »   ti ቅጽላት 2

79 [сімдесят дев’ять]

Прикметники 2

Прикметники 2

79 [ሰብዓንትሽዓተን]

79 [sebi‘anitishi‘ateni]

ቅጽላት 2

[k’its’ilati 2]

українська тигринcька Відтворити більше
На мені синє плаття. ሰማ-- ቀ-- ተ--- ኣ--። ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
s------- k’e----- t--̱e---- a---̱u። se------ k------- t-------- a-----። semayawī k’emīshi teẖedīne aloẖu። s-m-y-w- k’e-ī-h- t-ẖe-ī-e a-o-̱u። ----------’----------̱----------̱-።
На мені червоне плаття. ቀይ- ቀ-- ተ--- ኣ--። ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
k’e---̣i k’e----- t--̱e---- a---̱u። k’------ k------- t-------- a-----። k’eyiḥi k’emīshi teẖedīne aloẖu። k’e-i-̣i k’e-ī-h- t-ẖe-ī-e a-o-̱u። -’----̣---’----------̱----------̱-።
На мені зелене плаття. ቀጠ-- ቀ-- ተ--- ኣ--። ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
k’e-’e---- k’e----- t--̱e---- a---̱u። k’-------- k------- t-------- a-----። k’et’eliya k’emīshi teẖedīne aloẖu። k’e-’e-i-a k’e-ī-h- t-ẖe-ī-e a-o-̱u። -’--’-------’----------̱----------̱-።
Я купую чорну сумку. ጸላ- ሳ-- ክ-----። ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
t-’e---- s----’a k-----’i‘y-። ts------ s------ k----------። ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye። t-’e-a-i s-n-t’a k-g-z-’i‘y-። --’-----------’--------’-‘--።
Я купую коричневу сумку. ቡና-- ሳ-- ክ-----። ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
b------- s----’a k-----’i‘y-። bu------ s------ k----------። bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye። b-n-w-t- s-n-t’a k-g-z-’i‘y-። --------------’--------’-‘--።
Я купую білу сумку. ጻዕ- ሳ-- ክ-----። ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
t-’a‘i-- s----’a k-----’i‘y-። ts------ s------ k----------። ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye። t-’a‘i-a s-n-t’a k-g-z-’i‘y-። --’-‘---------’--------’-‘--።
Мені потрібен новий автомобіль. ሓዳ- መ-- ተ---- ኣ- ። ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
ḥa----- m----- t--------- a-- ። ḥ------ m----- t--------- a-- ። ḥadashi mekīna tediliyenī ala ። ḥa-a-h- m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። -̣-----------------------------።
Мені потрібен швидкий автомобіль. ቅል--- መ-- ተ---- ኣ- ። ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
k’i---’i---- m----- t--------- a-- ። k’---------- m----- t--------- a-- ። k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ። k’i-i-’i-i-ī m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። -’----’----------------------------።
Мені потрібен зручний автомобіль. ምች-- መ-- ተ---- ኣ- ። ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
m----’i-- m----- t--------- a-- ። mi------- m----- t--------- a-- ። michi’itī mekīna tediliyenī ala ። m-c-i’i-ī m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። -----’--------------------------።
Там нагорі живе стара жінка. ኣብ- ላ-- ሓ-- ዓ-- ሰ--- ት--- ። ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
a---- l-‘i-- ḥa---- ‘a---- s------- t--̱’i---’i ። ab--- l----- h------ ‘----- s------- t---------- ። abizī la‘ilī ḥanitī ‘abayi sebeyitī tiḵ’imet’i ። a-i-ī l-‘i-ī ḥa-i-ī ‘a-a-i s-b-y-t- t-ḵ’i-e-’i ። --------‘-----̣------‘------------------̱’----’--።
Там нагорі живе товста жінка. ኣብ- ላ-- ሓ-- ሮ-- ሰ--- ት--- ። ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
a---- l-‘i-- ḥa---- r----- s------- t--̱’i---’i ። ab--- l----- h------ r----- s------- t---------- ። abizī la‘ilī ḥanitī rogadi sebeyitī tiḵ’imet’i ። a-i-ī l-‘i-ī ḥa-i-ī r-g-d- s-b-y-t- t-ḵ’i-e-’i ። --------‘-----̣-------------------------̱’----’--።
Там внизу живе допитлива жінка. ኣብ- ታ-- ሓ-- ህ---- ሰ--- ት--- ። ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
a---- t--̣i-- ḥa---- h----’i---- s------- t--̱’i---’i ። ab--- t------ h------ h---------- s------- t---------- ። abizī taḥitī ḥanitī hinit’iyitī sebeyitī tiḵ’imet’i ። a-i-ī t-ḥi-ī ḥa-i-ī h-n-t’i-i-ī s-b-y-t- t-ḵ’i-e-’i ። ---------̣-----̣-----------’------------------̱’----’--።
Наші гості були люб’язними людьми. ኣጋ--- ኣ--- ብ--- ኔ--። ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም። 0
a--------- a------ b----̱a-- n-----። ag-------- a------ b-------- n-----። agayishina aziyomi biruẖati nēromi። a-a-i-h-n- a-i-o-i b-r-ẖa-i n-r-m-። ------------------------̱----------።
Наші гості були ввічливими людьми. ኣጋ--- ኣ---- ዘ--- ኢ-- ኔ--። ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም። 0
a--------- a-̱i------ z------- ī---- n-----። ag-------- a--------- z------- ī---- n-----። agayishina aẖibiroti zelewomi īyomi nēromi። a-a-i-h-n- a-̱i-i-o-i z-l-w-m- ī-o-i n-r-m-። -------------̱-----------------------------።
Наші гості були цікавими людьми. ኣጋ--- ማ--- ሰ-- እ-- ኔ--። ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም። 0
a--------- m----̱i-- s----- i---- n-----። ag-------- m-------- s----- i---- n-----። agayishina mareẖitī sebati iyomi nēromi። a-a-i-h-n- m-r-ẖi-ī s-b-t- i-o-i n-r-m-። ----------------̱-----------------------።
Я маю милих дітей. ኣነ (ፍ---) ብ--- ቆ-- ኣ---። ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ። 0
a-- (f--’u----) b----̱a-- k’o--‘u a------። an- (f--------) b-------- k------ a------። ane (fik’urati) biruẖati k’oli‘u alewinī። a-e (f-k’u-a-i) b-r-ẖa-i k’o-i‘u a-e-i-ī። ----(---’-----)------̱-----’---‘---------።
Але сусіди мають зухвалих дітей. እዞ- ጎ---- ግ- ደ--- ቆ-- ኣ---። እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም። 0
i---- g--------- g--- d------- k’o--‘u a------። iz--- g--------- g--- d------- k------ a------። izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi። i-o-i g-r-b-b-t- g-n- d-f-r-t- k’o-i‘u a-e-o-i። --------------------------------’---‘---------።
Ваші діти чемні? ደቅ-- ሕ--- ድ--? ደቅኹም ሕያዎት ድዮም? 0
d--’i-̱u-- ḥi------ d-----? de-------- h-------- d-----? dek’iẖumi ḥiyawoti diyomi? d-k’i-̱u-i ḥi-a-o-i d-y-m-? ---’--̱-----̣--------------?

Одна мова – багато варіантів

Навіть коли ми розмовляємо лише однією мовою – ми розмовляємо багатьмамовами. Адже ніяка мова не є замкненою в собі системою. В кожній мові виявляється багато різних вимірів. Мова є живим конструктом. Ті, хто говорить, завжди орієнтуються на своїх співбесідників. Тому люди варіюють мову, якою розмовляють. Ці варіанти проявляються у різних формах. Кожна мова, наприклад, має історію. Вона змінювалася і буде змінюватися також надалі. Це можна побачити по тому, що старі люди інакше розмовляють, ніж молоді. Також в більшості мов є різні діалекти. Але багато людей, що розмовляють діалектами, можуть пристосуватися до свого оточення. В певних ситуаціях вони говорять літературною мовою. Різні соціальні групи мають різні мови. Молодіжний сленг чи мисливський жаргон є такими прикладами. На роботі люди часто говорять інакше, ніж вдома. Багато людей використовують на роботі також фахову мову. Відмінності виявляються також в усній та в письмовій мові. Розмовна мова часто набагато простіша, ніж письмова. Ця відмінність може бути дуже великою. Це справедливо тоді, коли письмова форма мов довго не змінюється. Тоді ті, хто розмовляє, повинні спершу вчитися використовувати мову письмово. Часто також відрізняються мови жінок та чоловіків. У західних суспільствах ця відмінність не дуже велика. Але є країни, в яких жінки розмовляють зовсім інакше, ніж чоловіки. В деяких культурах ввічливість також має власні мовні форми. Отже – говорити не так просто! Під час цього ми мусимо одночасно звертати увагу на багато різних речей…