Окуляри
እቲ መ--ር
እ- መ---
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
i-ī -e-ets-iri
i-- m---------
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
Окуляри
እቲ መነጽር
itī menets’iri
Він забув свої окуляри.
ንሱ-መ-----ሲዑ-።
ን- መ--- ረ----
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
ni-u m-ne-s’------s---w-።
n--- m--------- r--------
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
Він забув свої окуляри.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
Де ж його окуляри?
መ-----በይ -ዩ -ሲ-ዎ?
መ--- ኣ-- ድ- ረ----
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
me-e--’i-u-a-e-- --y- --sī‘-w-?
m--------- a---- d--- r--------
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Де ж його окуляри?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Годинник
እ- --ት
እ- ሰ--
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
it-------i
i-- s-----
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
Годинник
እታ ሰዓት
ita se‘ati
Його годинник попсутий.
ሰ---ተባ--ያ።
ሰ-- ተ-----
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
se‘-tu t---la--i-a።
s----- t-----------
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
Його годинник попсутий.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
Годинник висить на стіні.
እታ ሰዓ- -ብ--ንደ---ሰ-ላ -ላ።
እ- ሰ-- ኣ- መ--- ተ--- ኣ--
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
i-a -e‘a-- -b--men-d--̱’i-te--ḵ’īl-----።
i-- s----- a-- m--------- t--------- a---
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
Годинник висить на стіні.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
Паспорт
እ-----ርት
እ- ፓ----
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
i-ī ---i-o-i-i
i-- p---------
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
Паспорт
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
Він загубив свій паспорт.
ንሱ-ፓስ--ቱ ሲኢኑ-።
ን- ፓ---- ሲ----
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
n--u p-sipo-itu s---nuwo።
n--- p--------- s--------
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Він загубив свій паспорт.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Де ж його паспорт?
ፖ---ር---በይ ጌሩዎ?
ፖ----- ኣ-- ጌ---
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
po-a-ipor-tu-a--yi-gēr---?
p----------- a---- g------
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
Де ж його паспорт?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
вони – їх
ንሳቶ----ናቶም
ን--- - ና--
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
ni-a-omi-- -at-mi
n------- - n-----
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
вони – їх
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
Діти не можуть знайти своїх батьків.
እቶም--ልዑ ን--ድኦም-ሲ--ም።
እ-- ቆ-- ን----- ሲ----
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
itomi -’-li-u ni--ledi’o-- sī-emomi።
i---- k------ n----------- s--------
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Діти не можуть знайти своїх батьків.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Але ж ось йдуть їх батьки!
ግን---ድ-ም እነዉ-ይ-ጽ--።
ግ- ወ---- እ-- ይ--- ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
g--i--e--di’-m--inewu-y----s’-’- ።
g--- w--------- i---- y--------- ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Але ж ось йдуть їх батьки!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Ви – Ваш
ን--- --ናት-ም
ን--- - ና---
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
n-sih-u---- -a-i---i
n-------- - n-------
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
Ви – Ваш
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
Як ваша подорож, пане Мюллер?
መ-ሻ-- -መ---፣-ኣቶ ሙ--?
መ---- ከ----- ኣ- ሙ---
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
mege-h-ẖ-mi-ke-e---ē--፣-a----u-er-?
m----------- k---------- a-- m------
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Як ваша подорож, пане Мюллер?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Де ваша дружина, пане Мюллер?
ሰበይትኹም-ኣበ- ---ኣ- -ለ-?
ሰ----- ኣ-- ኣ- ኣ- ሙ---
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
s--e-it----m---be-i-ala --- -u-e--?
s------------ a---- a-- a-- m------
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Де ваша дружина, пане Мюллер?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Ви – ваша
ንስ-ን - ናትክን
ን--- - ና---
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
nis-h-in- ---ati--ni
n-------- - n-------
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
Ви – ваша
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
Як ваша подорож пані Шмідт?
መ---- --- -ሩ-ወይዘ- ሽ-ት?
መ---- ከ-- ኔ- ወ--- ሽ---
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
me-esha--i-i -em-y--n-r- w--i--ro-sh-----?
m----------- k----- n--- w------- s-------
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Як ваша подорож пані Шмідт?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Де Ваш чоловік, пані Шмідт?
ሰብኣ--- --ይ-ኣ- ወ-ዘ-----?
ሰ----- ኣ-- ኣ- ወ--- ሽ---
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
sebi-ay-ki----be-- --o --yiz-r--sh---ti?
s----------- a---- a-- w------- s-------
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
Де Ваш чоловік, пані Шмідт?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?