Розмовник

uk Прикметники 2   »   it Aggettivi 2

79 [сімдесят дев’ять]

Прикметники 2

Прикметники 2

79 [settantanove]

Aggettivi 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська італійська Відтворити більше
На мені синє плаття. I-do-s---- ----- -z--r-o. Indosso un abito azzurro. I-d-s-o u- a-i-o a-z-r-o- ------------------------- Indosso un abito azzurro. 0
На мені червоне плаття. I---s-o -n--bi-- r-s--. Indosso un abito rosso. I-d-s-o u- a-i-o r-s-o- ----------------------- Indosso un abito rosso. 0
На мені зелене плаття. In----o-un---it- -e-de. Indosso un abito verde. I-d-s-o u- a-i-o v-r-e- ----------------------- Indosso un abito verde. 0
Я купую чорну сумку. C-m----un- -o-s--n-r-. Compro una borsa nera. C-m-r- u-a b-r-a n-r-. ---------------------- Compro una borsa nera. 0
Я купую коричневу сумку. Com-ro-un----rsa-marr--e. Compro una borsa marrone. C-m-r- u-a b-r-a m-r-o-e- ------------------------- Compro una borsa marrone. 0
Я купую білу сумку. Com--- un- bo--a bi-nca. Compro una borsa bianca. C-m-r- u-a b-r-a b-a-c-. ------------------------ Compro una borsa bianca. 0
Мені потрібен новий автомобіль. H- ---ogno d- u-- m---h-n- ----a. Ho bisogno di una macchina nuova. H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- n-o-a- --------------------------------- Ho bisogno di una macchina nuova. 0
Мені потрібен швидкий автомобіль. Ho--i--gn--di u-a -acchin---e-o-e. Ho bisogno di una macchina veloce. H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- v-l-c-. ---------------------------------- Ho bisogno di una macchina veloce. 0
Мені потрібен зручний автомобіль. Ho -i--gno di u-a-m--ch--- c-m---. Ho bisogno di una macchina comoda. H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- c-m-d-. ---------------------------------- Ho bisogno di una macchina comoda. 0
Там нагорі живе стара жінка. L-ss--a---a --a --n-- -nzia-a. Lassù abita una donna anziana. L-s-ù a-i-a u-a d-n-a a-z-a-a- ------------------------------ Lassù abita una donna anziana. 0
Там нагорі живе товста жінка. L-s-ù ab-t--u-a -onn------sa. Lassù abita una donna grassa. L-s-ù a-i-a u-a d-n-a g-a-s-. ----------------------------- Lassù abita una donna grassa. 0
Там внизу живе допитлива жінка. La---- a-----una -o-na c--i---. Laggiù abita una donna curiosa. L-g-i- a-i-a u-a d-n-a c-r-o-a- ------------------------------- Laggiù abita una donna curiosa. 0
Наші гості були люб’язними людьми. I-n---r--os-i-i--r-n---ari-i. I nostri ospiti erano carini. I n-s-r- o-p-t- e-a-o c-r-n-. ----------------------------- I nostri ospiti erano carini. 0
Наші гості були ввічливими людьми. I n-s--- --p--i ----o-g-n-il-. I nostri ospiti erano gentili. I n-s-r- o-p-t- e-a-o g-n-i-i- ------------------------------ I nostri ospiti erano gentili. 0
Наші гості були цікавими людьми. I --s-r---s-iti-e-an- ----re--a--i. I nostri ospiti erano interessanti. I n-s-r- o-p-t- e-a-o i-t-r-s-a-t-. ----------------------------------- I nostri ospiti erano interessanti. 0
Я маю милих дітей. Ho d-i-c-ri --mbi-i. Ho dei cari bambini. H- d-i c-r- b-m-i-i- -------------------- Ho dei cari bambini. 0
Але сусіди мають зухвалих дітей. Ma i v--in- ha-----e---a-b--- -mper-----t-. Ma i vicini hanno dei bambini impertinenti. M- i v-c-n- h-n-o d-i b-m-i-i i-p-r-i-e-t-. ------------------------------------------- Ma i vicini hanno dei bambini impertinenti. 0
Ваші діти чемні? S-no----n--i S--i--a-----? Sono buoni i Suoi bambini? S-n- b-o-i i S-o- b-m-i-i- -------------------------- Sono buoni i Suoi bambini? 0

Одна мова – багато варіантів

Навіть коли ми розмовляємо лише однією мовою – ми розмовляємо багатьмамовами. Адже ніяка мова не є замкненою в собі системою. В кожній мові виявляється багато різних вимірів. Мова є живим конструктом. Ті, хто говорить, завжди орієнтуються на своїх співбесідників. Тому люди варіюють мову, якою розмовляють. Ці варіанти проявляються у різних формах. Кожна мова, наприклад, має історію. Вона змінювалася і буде змінюватися також надалі. Це можна побачити по тому, що старі люди інакше розмовляють, ніж молоді. Також в більшості мов є різні діалекти. Але багато людей, що розмовляють діалектами, можуть пристосуватися до свого оточення. В певних ситуаціях вони говорять літературною мовою. Різні соціальні групи мають різні мови. Молодіжний сленг чи мисливський жаргон є такими прикладами. На роботі люди часто говорять інакше, ніж вдома. Багато людей використовують на роботі також фахову мову. Відмінності виявляються також в усній та в письмовій мові. Розмовна мова часто набагато простіша, ніж письмова. Ця відмінність може бути дуже великою. Це справедливо тоді, коли письмова форма мов довго не змінюється. Тоді ті, хто розмовляє, повинні спершу вчитися використовувати мову письмово. Часто також відрізняються мови жінок та чоловіків. У західних суспільствах ця відмінність не дуже велика. Але є країни, в яких жінки розмовляють зовсім інакше, ніж чоловіки. В деяких культурах ввічливість також має власні мовні форми. Отже – говорити не так просто! Під час цього ми мусимо одночасно звертати увагу на багато різних речей…