Розмовник

uk Читати і писати   »   ti ምንባብን ፣ምጽሓፍን

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [ሽዱሽተ]

6 [shidushite]

ምንባብን ፣ምጽሓፍን

minibabini ፣mits’iḥafini

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська тигринcька Відтворити більше
Я читаю. ኣ---ን--። ኣ_ የ____ ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
ane yen-----። a__ y________ a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Я читаю літеру. ኣ- ሓ---ደ----ብ-። ኣ_ ሓ_ ፊ__ የ____ ኣ- ሓ- ፊ-ል የ-ብ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል የንብብ። 0
a-- --ad--f-d-l---eni-i--። a__ ḥ___ f_____ y________ a-e h-a-e f-d-l- y-n-b-b-። -------------------------- ane ḥade fīdeli yenibibi።
Я читаю слово. ኣ---ደ ቃ- ---ብ። ኣ_ ሓ_ ቃ_ የ____ ኣ- ሓ- ቃ- የ-ብ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል የንብብ። 0
ane --ad--k-al--yen-bi-i። a__ ḥ___ k____ y________ a-e h-a-e k-a-i y-n-b-b-። ------------------------- ane ḥade k’ali yenibibi።
Я читаю речення. ኣነ-ሓደ ም-እ---ብ--ን--። ኣ_ ሓ_ ም______ የ____ ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ የ-ብ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ የንብብ። 0
a---h--de m------h-as-bi--e-i-i--። a__ ḥ___ m____________ y________ a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- y-n-b-b-። ---------------------------------- ane ḥade milu’i-ḥasabi yenibibi።
Я читаю лист. ኣ- ሓደ ደብዳ----ብብ። ኣ_ ሓ_ ደ___ የ____ ኣ- ሓ- ደ-ዳ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ የንብብ። 0
a-e----de-d-b-da-e ye-i---i። a__ ḥ___ d_______ y________ a-e h-a-e d-b-d-b- y-n-b-b-። ---------------------------- ane ḥade debidabe yenibibi።
Я читаю книгу. ኣ- ሓ--መጽሓፍ የን-ብ። ኣ_ ሓ_ መ___ የ____ ኣ- ሓ- መ-ሓ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ የንብብ። 0
a-e-ḥade---ts-i-̣-f--ye--bib-። a__ ḥ___ m_________ y________ a-e h-a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b-። ------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi yenibibi።
Я читаю. ኣ- --ብ-። ኣ_ የ____ ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
an---en-b-bi። a__ y________ a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Ти читаєш. ንስኻ ተ-ብብ። ን__ ተ____ ን-ኻ ተ-ብ-። --------- ንስኻ ተንብብ። 0
n---ẖa----ib--i። n_____ t________ n-s-h-a t-n-b-b-። ----------------- nisiẖa tenibibi።
Він читає. ንሱ--ን-ብ። ን_ የ____ ን- የ-ብ-። -------- ንሱ የንብብ። 0
n--u-y----ib-። n___ y________ n-s- y-n-b-b-። -------------- nisu yenibibi።
Я пишу. ኣነ -ጽሕፍ። ኣ_ እ____ ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
an---ts’i-̣-fi። a__ i_________ a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Я пишу літеру. ኣ- -ደ-ፊደ- እጽሕ-። ኣ_ ሓ_ ፊ__ እ____ ኣ- ሓ- ፊ-ል እ-ሕ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል እጽሕፍ። 0
a-- ḥ--e -īdeli i-s’-ḥi--። a__ ḥ___ f_____ i_________ a-e h-a-e f-d-l- i-s-i-̣-f-። ---------------------------- ane ḥade fīdeli its’iḥifi።
Я пишу слово. ኣነ ----- -ጽ-ፍ። ኣ_ ሓ_ ቃ_ እ____ ኣ- ሓ- ቃ- እ-ሕ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል እጽሕፍ። 0
a-e h-------al---ts’-h--f-። a__ ḥ___ k____ i_________ a-e h-a-e k-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------- ane ḥade k’ali its’iḥifi።
Я пишу речення. ኣ- -ደ --እ-ሓ---እጽሕ-። ኣ_ ሓ_ ም______ እ____ ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ እ-ሕ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ እጽሕፍ። 0
a----̣a----i-u’i---asab---t-’--̣--i። a__ ḥ___ m____________ i_________ a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------------ ane ḥade milu’i-ḥasabi its’iḥifi።
Я пишу лист. ኣ-----ደብዳ--እጽ-ፍ። ኣ_ ሓ_ ደ___ እ____ ኣ- ሓ- ደ-ዳ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ እጽሕፍ። 0
a---h-ad--d-b--a-e -t-’iḥi-i። a__ ḥ___ d_______ i_________ a-e h-a-e d-b-d-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------ ane ḥade debidabe its’iḥifi።
Я пишу книгу. ኣ- ሓ- መ------ሕ-። ኣ_ ሓ_ መ___ እ____ ኣ- ሓ- መ-ሓ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ እጽሕፍ። 0
ane ---de me---ih-afi i--’i---fi። a__ ḥ___ m_________ i_________ a-e h-a-e m-t-’-h-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi its’iḥifi።
Я пишу. ኣ--እጽሕፍ። ኣ_ እ____ ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
an- -ts’i---f-። a__ i_________ a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Ти пишеш. ንስኻ-ት---። ን__ ት____ ን-ኻ ት-ሕ-። --------- ንስኻ ትጽሕፍ። 0
n-siẖ- ti-s’-h--fi። n_____ t__________ n-s-h-a t-t-’-h-i-i- -------------------- nisiẖa tits’iḥifi።
Він пише. ን--ይጽ--። ን_ ይ____ ን- ይ-ሕ-። -------- ንሱ ይጽሕፍ። 0
n--- ----’i-̣-fi። n___ y__________ n-s- y-t-’-h-i-i- ----------------- nisu yits’iḥifi።

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…