Fraseboek

af Lees en skryf   »   ko 읽고 쓰기

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

[ilg-go sseugi]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
Ek lees. 저--읽-요. 저- 읽--- 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-one-n i---eo-o. j------ i-------- j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Ek lees ’n letter. 저는 글-를 -어-. 저- 글-- 읽--- 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
j-------g--ljal--l-----e-yo. j------ g--------- i-------- j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Ek lees ’n woord. 저는 단-를 --요. 저- 단-- 읽--- 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
j--ne---d------eul-ilg-e---. j------ d--------- i-------- j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Ek lees ’n sin. 저는 -장---어-. 저- 문-- 읽--- 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
jeo------unjang-eul -l---oyo. j------ m---------- i-------- j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Ek lees ’n brief. 저- 편-- -어-. 저- 편-- 읽--- 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
je-n-u--pye--jil--l il--e-y-. j------ p---------- i-------- j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Ek lees ’n boek. 저- 책을 -어요. 저- 책- 읽--- 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
j-oneun--h-eg-e---i-g----o. j------ c-------- i-------- j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Ek lees. 저- -어-. 저- 읽--- 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-o-e----lg-e-yo. j------ i-------- j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Jy lees. 당-은-읽--. 당-- 읽--- 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
dan-sin---- i-----yo. d---------- i-------- d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Hy lees. 그- ---. 그- 읽--- 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
g-u-e-----g----o. g------ i-------- g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Ek skryf. 저- -요. 저- 써-- 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
je-neu- -s---o. j------ s------ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Ek skryf ’n letter. 저는-글-를 써요. 저- 글-- 써-- 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
je--eun -e-l-al-ul-sse--o. j------ g--------- s------ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Ek skryf ’n woord. 저--단---써요. 저- 단-- 써-- 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
jeo--u--d-n-e-leu-----o-o. j------ d--------- s------ j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Ek skryf ’n sin. 저--문장을 써요. 저- 문-- 써-- 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
jeon-----un---g-eul -seoyo. j------ m---------- s------ j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Ek skryf ’n brief. 저----를 써요. 저- 글-- 써-- 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j-one-n--e--ja-e-l---e---. j------ g--------- s------ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Ek skryf ’n boek. 저- 책--써요. 저- 책- 써-- 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
j--neu---h--g---- ss--y-. j------ c-------- s------ j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Ek skryf. 저- 써-. 저- 써-- 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
je-neu- sse-y-. j------ s------ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Jy skryf. 당신----. 당-- 써-- 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
d--g------- --e-yo. d---------- s------ d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Hy skryf. 그- --. 그- 써-- 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
geu--u- -s-o-o. g------ s------ g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.