Fraseboek

af groot – klein   »   ko 커요 – 작아요

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
groot en klein 커요-그-- --요 커- 그-- 작-- 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
keo-- ge--i-o-j-----o k---- g------ j------ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Die olifant is groot. 코끼리- -요. 코--- 커-- 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k-kk--i-e----e--o. k---------- k----- k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Die muis is klein. 쥐는-작아-. 쥐- 작--- 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
jwin-un -ag-a--. j------ j------- j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
donker en helder 어-워요 --고 밝아요 어--- 그-- 밝-- 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
eo-uw-yo -eu-------l--ayo e------- g------ b------- e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Die nag is donker. 밤- 어두--. 밤- 어---- 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
bam-e-- --d-woy-. b------ e-------- b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Die dag is helder. 낮은 밝--. 낮- 밝--- 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
na--e-- b-lg--y-. n------ b-------- n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
oud en jonk 늙었어요 그-고----요 늙--- 그-- 젊--- 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
n-ul----s----y--geul--o--e----e------yo n-------------- g------ j-------------- n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Ons oupa is baie oud. 우리- -아버지- -우--었어요. 우-- 할---- 매- 늙---- 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
u---i-hal-----j-ne---m-eu ne-lg---ss-eoyo. u---- h------------- m--- n--------------- u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
70 jaar gelede was hy nog jonk. 칠십-- 전- -- -직 젊었-요. 칠- 년 전- 그- 아- 젊---- 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
c--l-i---ye---je---- g---e-n a--g-je-lm--os-----o. c------ n---- j----- g------ a--- j--------------- c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
mooi en lelik 아름--요 --고 못--어요 아---- 그-- 못---- 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a--umdaw-y---e--ig- m-s---e-g-gyeoss-eo-o a---------- g------ m-------------------- a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
Die vlinder is mooi. 나-- 아름다워-. 나-- 아----- 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
n-b--eun a-eum-aw---. n------- a----------- n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
Die spinnekop is lelik. 거미는 못----. 거-- 못----- 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
geo----un-m---sae-g--y-oss-eoy-. g-------- m--------------------- g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
Dik / vet en dun 뚱--- -리--말랐어요 뚱--- 그-- 말--- 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
t-ung-t-n-hae-o g-uli---ma----s----o t-------------- g------ m----------- t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
’n Vrou van 100kg is dik / vet. 백---가 나가는 여-는-----. 백 킬-- 나-- 여-- 뚱---- 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
baeg -il-o-- ------u----o-ane-n--tu---t---h-eyo. b--- k------ n------- y-------- t--------------- b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
’n Man van 50kg is dun. 오십--로--나-- 남자는---어-. 오- 킬-- 나-- 남-- 말---- 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
o-ib -il-oga na--neu----mjaneun -allass-e---. o--- k------ n------- n-------- m------------ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
duur en goedkoop 비싸- 그-- 싸요 비-- 그-- 싸- 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
bissay- ---lig- --a-o b------ g------ s---- b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
Die motor is duur. 자동차---싸요. 자--- 비--- 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
j-d----h---un---s----. j------------ b------- j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
Die koerant is goedkoop. 신-은 싸요. 신-- 싸-- 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s--m-n--un ----o. s--------- s----- s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…