‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   vi Cần – muốn

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [Sáu mươi chín]

Cần – muốn

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفيتنامية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Tôi cần một cái giường. Tôi cần một cái giường. 1
‫أريد أن أنام.‬ Tôi muốn ngủ. Tôi muốn ngủ. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Ở đây có một cái giường không? Ở đây có một cái giường không? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Tôi cần một cái đèn. Tôi cần một cái đèn. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Tôi muốn đọc. Tôi muốn đọc. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Ở đây có một cái đèn không? Ở đây có một cái đèn không? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Tôi cần điện thoại. Tôi cần điện thoại. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Tôi muốn gọi điện thoại. Tôi muốn gọi điện thoại. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Ở đây có điện thoại không? Ở đây có điện thoại không? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Tôi cần máy ảnh. Tôi cần máy ảnh. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Tôi muốn chụp ảnh. Tôi muốn chụp ảnh. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Ở đây có máy ảnh không? Ở đây có máy ảnh không? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Tôi cần một cái máy tính. Tôi cần một cái máy tính. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Tôi muốn gửi / gởi thư điện tử. Tôi muốn gửi / gởi thư điện tử. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Ở đây có máy tính không? Ở đây có máy tính không? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Tôi cần một cái bút bi. Tôi cần một cái bút bi. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Tôi muốn viết. Tôi muốn viết. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Ở đây có giấy và bút không? Ở đây có giấy và bút không? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.